<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>A Wiki-Oriented On-line Dictionary for Human and Social Sciences</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Lydia Khelifa</string-name>
          <email>khelifalydia@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff3">3</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Nadira Lammari</string-name>
          <email>lammari@cnam.fr</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff3">3</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Hammou Fadili</string-name>
          <email>fadili@msh-paris.fr</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff3">3</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Jacky Akoka</string-name>
          <email>akoka@cnam.fr</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff3">3</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Conservatoire National des Arts et Métiers de Paris</institution>
          ,
          <addr-line>292 rue St Martin, 75141 Paris Cedex 03</addr-line>
          ,
          <country country="FR">France</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Ecole Nationale Supérieur d'Informatique d'Alger (ex INI)</institution>
          ,
          <addr-line>BP 68M Oued Smar, 16309, El Harrach, Alger, Algérie</addr-line>
        </aff>
        <aff id="aff2">
          <label>2</label>
          <institution>Fondation Maison des Sciences Humaine et Sociales de Paris</institution>
          ,
          <addr-line>54 boulevard Raspail, 75270 Paris Cedex 06</addr-line>
          ,
          <country country="FR">France</country>
        </aff>
        <aff id="aff3">
          <label>3</label>
          <institution>Wiki, Human and Social Sciences</institution>
          ,
          <addr-line>Multicultural</addr-line>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>The aim of this paper is to contribute to the construction of a human and social sciences (HSS) on-line dictionary. The latter is Wiki-oriented. It takes into account the multicultural aspect of the HSS as well as the ISO 1951 international standard. This standard has been defined to harmonize the presentation of specialized/general and multilingual/monolingual dictionaries into a generic structure independent of the publishing media. The proposed Wiktionary will allow HSS researchers to exchange and to share their knowledge regardless of their geographical locations of work and/or of residence. After the conceptual description of this dictionary and the presentation of the mapping rules to Wiki semantic concepts, the paper will present an overview of the prototype that has been developed.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Semantic Wiktionary</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>1</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>1 Introduction</title>
      <p>While social science studies human societies, human sciences deal with human
groups and individuals, their history, their cultures, their accomplishments and their
individual and social behaviors. Both social and human sciences (HSS) encompass
heterogeneous disciplines like anthropology, sociology, economics, ethnology,
geography, history, political science, archeology, linguistics science and religion
science. They play a key role in understanding and interpreting the economic, cultural
and social context of populations. The evolution of the research in this area inevitably
involves knowledge exchange and sharing between researchers.</p>
      <p>
        To promote exchanges between Maghrebi countries and France in the HSS area,
the FMSH1, with the collaboration of partners from France and Maghrebi countries2,
have defined a project aiming at the construction of a multicultural and multilingual
content. This project will allow exchanges between Maghrebi and French researchers.
It will also allow the sharing of knowledge related to the two cultures and to the two
societies. In this project it has been decided to first construct an on-line dictionary for
the HSS. This dictionary does not exist at the present time. It must respect the ISO
1951 standard [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ], be extensible to many languages and exploit the Wiki technology.
One of the reasons motivating the FMSH choice for the Wiki technology is the ease
and the speed of defining, structuring and describing all types of data, according to
different schema, using the WikiML (Wiki Markup Language). Moreover, the
evolution management of this kind of application (dictionary application), generally
difficult, is facilitated thanks to the Wiki platform, especially when the changes
concern only the structure of the content.
      </p>
      <p>The WikiMedia foundation supplies a Wiktionary. The latter is an open and
universal dictionary. It is free for development and allows, authorized people to easily
and rapidly edit, publish and maintain on-line content through collaborative processes
that mutualize human skills. It also offers a complete versioning system and can alert
anyone interested in particular themes when any content creation, modification or
deletion, corresponding to his favorite themes, is performed. However, its current
schema doesn’t fulfill all the HSS dictionary functional requirements such as the
search by context, hence, the idea to extend it.</p>
      <p>The rest of the paper is organized as follows. Section 2 describes the peculiarities
of the HSS on-line dictionary. Section 3 is dedicated to related works. Section 4
focuses on the conceptual modeling of this dictionary. The prototype is presented in
Section 5. Section 6 concludes the paper and presents some perspectives.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>2 The HSS dictionary description</title>
      <p>To promote exchanges between of the two banks of the Mediterranean Sea in the HSS
field, the development of a multilingual and multicultural e-dictionary has been
initiated by the FMSH. This dictionary should, at first, contain the main HSS words
used in France and in the Maghrebi countries, specify their use by both societies and
supply their translation from one language to another one. This dictionary will be
extended to all the languages of the Mediterranean countries later on.</p>
      <p>
        The design of the on-line HSS dictionary must take into account the facts that:
• an entry Ak in a source language can have several meanings and therefore several
translations B1, …, Bm in the target language. Moreover, this same entry Ak can be
defined with several components A1, …, Ai of the dictionary schema (synonym,
antonym, related nouns, pronunciation, etymology, etc). Each of these components
could be an entry in the source language and could, therefore, have several meanings
in the source language and several translations in the target language (Fig. 1). Let us
1 One of the acronym of the “La Fondation Maison des Sciences de l’Homme” (FMSH),
http://www.fsp.maghreb-france.msh-paris.fr/
2 The partners are: FMSH, Cnam of Paris, ESI of Algiers.
note that any source language is also a target language. It depends on the required
translation. Moreover, it may occur that an entry in the source language may not have
a correspondent entry into a target language.
• the meaning assigned to a HSS dictionary entry depends on the context of the
definition of this entry. The latter is described by a finite and known set of contextual
parameters that vary from one discipline to another one. Among these parameters we
can mention geographic and temporal parameters for sociology.
• the components used for the description of an entry are those of the ISO 1951
standard [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ].
      </p>
      <p>ComApoknents</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>Entry A k</title>
        <p>for a source
language</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>Entry A1</title>
        <p>...</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>Entry Ai</title>
      </sec>
      <sec id="sec-3-4">
        <title>Entry B1 for a target language</title>
        <p>. . .</p>
        <p>. . .</p>
        <p>Beside the constraints related to the description of the HSS one-line dictionary, its
development, were in the specification document, conditioned by the exploitation of
the Wiki technology for its advantages including the ease of construction and
maintenance of collaborative contents by non expert users (users who are not
specialists in computer science). Finally, it must allow the search by context.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>3 Related Works</title>
      <p>
        There are several projects for the construction of specialized on-line dictionaries.
Among them, we can mention the PAPILLON project [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], the DHYDRO project [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ],
the JMdict/EDICT project [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ] and the SAIKAM project [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
        ]. In the PAPILLON
project, the paradigm of the Linux collaborative building has been applied to the
collaborative edition of definitions. It offers, among possible search criteria, the
retrieving of a word according to its contextual reading. In the DHYDRO project a
terminological and multilingual space specialized for the hydrographic domain has
been built. JMdict/EDICT proposes a remote edition tool for a multilingual
terminological database. SAIKAM is an on-line dictionary. It aims at the creation of
new Thai words for Japanese ones.
      </p>
      <p>
        Let us note also that the Semantic Web Deployment Working Group, part of the
W3C Semantic Web Activity, recommended, since august 2009, the SKOS (Simple
Knowledge Organization System) model for the description of thesaurus, taxonomies
or any other controlled vocabularies [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref>
        ]. SKOS is based on the RDFS language.
      </p>
      <p>However, none of the projects cited above uses the Wiki technology. This led us to
explore the possibility to exploit the current Wiktionary project of WIKIMEDIA
foundation. The latter proposes a Wiktionary per language. Some of them, like the
Arabic Wiktionary, lacks structure. The other ones don’t have similar structure (eg.
English and French Wiktionary [13] [14]). For example, the French Wiktionary is
organized into articles [13]. Each article is used to describe a word. It gathers:
- a main section for the description of the word in the language associated to
the Wiktionary,
- zero or more other language sections, each for a language different from that
of the Wiktionary,
- a categorization section that classifies the word into one or more categories
from those listed
- and finally, a section that allows to establish links between the article and
other ones in the others Wiktionaries. These links are oriented to articles
having the same title. They don't concern their translations.</p>
      <p>The main section proposes:
- a mandatory set of basic description elements: etymology, one or more
sections for the type of word (i.e its spelling variants, its abbreviation, its
derived words, its synonyms, its hyponyms, its translations, etc.)
- and a set of optional elements: pronunciations, anagrams, and a section «to
see also» that gather the links related to the article and a reference section
that gives the references used during the edition of the article.</p>
      <p>The sections dedicated to languages are similar to the main section except that it
doesn’t contain some sections like the one needed for translation or for hyponymy.</p>
      <p>The description possibilities supplied by the current Wiktionary project don’t meet
the HSS dictionary specificities. On one hand, it lacks an automatic management of
correspondences that allows managing the complexity of referrals between the source
language and the target language. It is possible to use the current Wiktionary to
change an entry regardless of other entries to which it is linked. In other words, it is
possible to add in a Wiktionary dedicated to one language A, a translation of a word
into a language B without impacting the change in a Wiktionary dedicated to
language B. Moreover, links between Wikis, in the Wiktionary, can be established
only between articles having the same name. This means that we can not link two
words, such that the first one is the translation of the second one, if the two words are
not in the same Wiki. On the other hand, the current Wiktionary project does not
allow contextual search of the meaning of words. This functionality is very important
in HSS field and must be fulfilled by the HSS Wiktionary application.</p>
      <p>
        Another version of a Wiktionary exists: OmegaWiki [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12">12</xref>
        ]. It is based on an
extension of MediaWiki. OmegaWiki unlike the current Wiktionary project gathers in
one space all the Wiktionaries. It overcomes the drawback of the current Wiktionary
concerning the impact of changes from one Wiktionary to another. Finally,
OmegaWiki, at the present time, can be used only for search and it does not supply a
contextual search for the word meaning.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>The HSS Wiktionary Design Approach</title>
      <p>As mentioned in the previous section, a HSS on-line dictionary entry could have
many descriptions. Each of these descriptions can be valid for a given context
described by a set of contextual parameters like geographic and temporal parameters.
Moreover, each description must respect the ISO 1951 standard. The design of the
HSS on-line dictionary is, therefore, based on the correspondence between an entry
and its contexts of definition in a source language and an entry and its contexts of
definition in the target language. This correspondence is performed according to a
schema that could contain the definition of the entry, the synonyms, the antonyms, the
related words, the pronunciation, the spelling, etc.</p>
      <p>The conceptual description of such dictionary could be represented using an UML
class diagram. Figure 2 is an extract of this conceptual model. This model shows that
the description of an HSS dictionary entry (word) in a given language is obtained by
gathering the variants of this description. Each variant of a description corresponds to
a context defined by the concerned discipline, the set of context elements which are
context parameters values. Each discipline has its own context parameters. Each entry
described with a given variant of a description could have a synonym related to this
variant of description.</p>
      <p>Related
noun
1..* * 1..*</p>
      <p>Noun
* *
1..*</p>
      <p>Antonym
1
1</p>
      <p>Description
in *
Is
1</p>
      <p>Language
Synonym</p>
      <p>Translation
1..*</p>
      <p>Varia1n1t-Of-Deasailca1blrfoirpt1io..*n co*ncerns 1 Discipline 1..*sah
e
v
1..* Is
Context-Element 1Is..v*alue of 1 Context-Parameter 1..*</p>
      <p>
        The use of the Wiki technology for HSS on-line dictionary constitutes, in the
project, a technical constraint that we must comply to. To date, there are several
Wikis. WikiNi, Wiclear, DokuWiki, MediaWiki and semantic Wikis are some
examples of existing ones. Semantic Wikis such as KawaWiki [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
        ], IkeWiki [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
        ],
SweetWiki [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ], Kaukolu [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
        ] and Semantic MediaWiki [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">10</xref>
        ] are semantic web
extensions of the Wikis. KawaWiki allows the creation of Wiki pages using RDF
templates and their querying by means of SPARQL. IkeWiki is a tool for formalized
and collaborative building of content. It offers the possibility to annotate the links and
the possibility of reasoning. SweetWiki semantically annotates Wiki resources. It
supports the social tagging, uses ontologies for the structures of the Wiki and offers a
WYSIWYG editor. Kaukolu is a semantic Wiki based on JSPWiki. It allows the
annotation, creation and display of pages. It also replaces Unified Resource Identifiers
by alias to allow creation of new pages. Semantic MediaWiki is an extension of
MediaWiki. It inherits the advantages of MediaWiki such as easiness to use, editing
collaborative documents (minimum of technical prerequisite), and its evolution. It
Semantic Wiki
      </p>
      <sec id="sec-5-1">
        <title>Can annotate *</title>
        <p>1..*</p>
        <p>*
Wiki Page
1</p>
        <p>1 i
also allows annotating Wiki pages, their content and the links between them.
Moreover, for navigation purposes, the semantic Wikis, and in general the Wikis,
allow the intensive use of hyperlinks. Therefore, a future user of the application can
get a global view of a page and can then have a zoom (a detail) of the part of the
content he (or she) is interested in.</p>
        <p>Our study of the state of the art and its confrontation with HSS on-line dictionary
peculiarities, allows us to retain, for its realization, the Semantic MediaWiki
technology.</p>
        <p>The concepts associated with a Semantic MediaWiki are represented in the
metamodel of Figure 3. A Semantic MediaWiki, as shown in Figure 3, is a set of Wiki
pages that can be annotated. A Wiki page can be related to another one through
external hyperlinks. Hyperlinks can also be used within a page. They can also be
annotated.</p>
        <p>This table shows that the different descriptions of an entry (variant of a
description) are mapped, in a Semantic MediaWiki, to Wiki pages. This is the same
for the complete description of an entry. The concepts “Language”, “Discipline” and
“Context parameter” are metadata. A context element of the HSS dictionary is
mapped into a metadata value that can be taken by its corresponding context
parameter. All the other concepts (Antonym, Related noun, Synonym and
Translations) are translated into Wiki links.</p>
        <p>Finally, to insure the extensibility of our Wiktionary to many languages (such as
the Amazigh) and dialects of the Maghrebi countries, we propose to build a Wiki per
language. The example of Figure 4 illustrates the structure of our HSS Wiktionary.
This figure describes a French Wiki page for a variant of description of the word
Metadata Value
Metadata 1
1</p>
        <p>Has
Has a name
l
1..*</p>
        <p>*</p>
      </sec>
      <sec id="sec-5-2">
        <title>External link</title>
        <p>*</p>
        <p>Hyperlink</p>
        <p>*
Internal link
“Entrepreneur” (one of its meanings in English is “contractor”). This page is
annotated by the following metadata values:
• “Entrepreneur” is associated with the metadata “Word”,
• “Sociologie” which corresponds to a value of the metadata “Discipline”,
• “Français” which corresponds to the value of the metadata “Language”,
• “13ième siècle” and “Maghreb” are respectively values of metadata temporal and
geographic parameter. These two parameters represent the context elements of the
context parameter “Discipline”.</p>
        <p>The Wiki page associated to this variant of description of the word “Entrepreneur”
is linked, in Figure 4, to other variants via the hyperlink “has variant”. Moreover, this
variant of description of the word “Entrepreneur” contains a hyperlink “is translated
into” that links this Wiki page to the Wiki page representing the translation into
Arabic of the word “Entrepreneur” for the same context of definition.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>5 The Prototype</title>
      <p>After translating the conceptual schema of our dictionary into a logical schema
respecting the Semantic MediaWiki technology, we built a HSS Wiktionary
prototype. Thus, we have chosen to build a Wiki by language and to establish links
between them. Such a choice, allows us to construct a French-Arabic Wiktionary and
then to extend it to other languages and dialects of the Mediterranean countries.
Figure 5 is the welcome page of the Wiktionary. Through this page the user can enter
a kind of Wiktionary (at the present time French and Arabic ones). He can also ask for
the definition of a word (or its synonyms, or its close words) by giving all or some
information (values of the context elements) about the context.</p>
      <p>Fig . 5. The welcome page of our Wiktionary application.</p>
      <p>The editor of the HSS Wiktionary (Fig. 6) includes, at the present time, a subset of
the elements of ISO 1951 standard. Its extension to all elements of this standard or
only to those useful for HSS field is possible. Using this editor, the user could
annotate a Wiki page associated to an entry, by the metadata of its context of
definition. He could also complete its description by using annotations associated
with the elements of the schema issued from the ISO 1951 standard. Before entering a
description (in a given language) of an entry (word) the user must first provide the
context of the definition of this entry (i.e. the user must enter the discipline, the
language concerned by the entry and the other context elements that validate and
specialize its description). According to the context provided, the system will either
propose to modify the last version of the description (if the entry already exists with
the same context) or to create it. During the modification of an existing description
(page) or its creation, the user has to use the proposed tags to add possible synonyms,
antonyms, related nouns of the entry. Semantic MediaWiki translates these metadata
into RDF.</p>
      <p>Note that due to the multicultural aspects of the HSS Wiktionary, an entry may not
have a correspondent in a given target language. Let us note also that the global
description of an entry could be obtained by gathering its variants in a Wiki page. The
user may also wish to consult a description of an entry for a given context. The
system, in this case, provides the description in which hyperlinks to synonyms,
antonyms, related words and a correspondent translation appear. For example, the
interface of Figure 7 is provided to a user who wants to obtain a description of the
French word “Entrepreneur” for the context described by the metadata values.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>6 Conclusion</title>
      <p>We have described in this paper the HSS on-line dictionary. For this purpose, we have
used, as required in the project specification document, the Wiki technology. The
latter makes the content editable collaboratively and facilitates its exploitation.</p>
      <p>After presenting the specificities of our on-line dictionary, we have synthesized
them using an UML conceptual model. By taking into account the technical constraint
associated to its implementation, we have proposed a first version of a prototype
resulting from the mapping between the conceptual model of the dictionary and the
Semantic MediaWiki metamodel. To evaluate the success of this first version, we
asked experts, from different disciplines, to populate it with HSS words. While
populating it, a cultural exchange of knowledge between researchers from the
Mediterranean countries will take place, allowing to share this knowledge between
society members.</p>
      <p>Future research will tackle the issue related to the separation between the presentation
and the storage layer of the dictionary. As of today this separation was not possible
for time reason. We intend to take advantage of SKOS (the W3C recommendation for
the representation of thesaurus, taxonomies or any other controlled vocabularies) to
perform such a separation. The latter will lead us to map the dictionary into multiple
formats. In addition, we will take into account the access management aspect related
to the security issues of the Wiktionary application. Finally, we will integrate the
Amazigh language and its graphical symbols into the Wiktionary.
Layout</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          1. http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.
          <source>htm?csnumber=36609</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          2.
          <string-name>
            <given-names>Mathieu</given-names>
            <surname>Mangeot</surname>
          </string-name>
          :
          <article-title>Papillon project: Retrospective and Perspectives</article-title>
          .
          <source>Proc. of Acquiring and Representing Multilingual, Specialized Lexicons: the Case of Biomedicine, Ed. Pierre Zweigenbaum. LREC workshop 2006</source>
          , Genoa, Italy, 22 May
          <year>2006</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          3.
          <string-name>
            <given-names>Sylviane</given-names>
            <surname>Descotte</surname>
          </string-name>
          , Jean Luc Husson,
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Romary</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M. Van</given-names>
            <surname>Campenhoudt</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>N.</surname>
          </string-name>
          <article-title>Viscogliosi: From specialised lexicography to conceptual databases: which format for a multilingual maritime dictionary</article-title>
          .
          <source>The 2d International Conference on Maritime Terminology. Turku, Finland. 12 May</source>
          <year>1999</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          4.
          <string-name>
            <given-names>Francis</given-names>
            <surname>Bond</surname>
          </string-name>
          , Jim Breen:
          <article-title>Semi-automatic refinement of the JMdict/EDICT Japanese-English dictionary</article-title>
          .
          <source>13th Annual Meeting of The Association for Natural Language Processing</source>
          , pages
          <fpage>364</fpage>
          -
          <lpage>367</lpage>
          , Kyoto,
          <year>2007</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          5.
          <string-name>
            <given-names>Vuthichai</given-names>
            <surname>Ampornaramveth</surname>
          </string-name>
          , Akiko Aizawa,
          <article-title>Saikam: Collaborative japanese-thai dictionary development on the internet. The Asian Association for Lexicography (ASIALEX) Biennial Conference</article-title>
          , Korea,
          <year>2001</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          6.
          <string-name>
            <given-names>Kensaku</given-names>
            <surname>Kawamoto</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Yasuhiko Kitamura and Yuri Tijerino, KawaWiki: A SemanticWiki Based on RDF Templates</article-title>
          .
          <source>Proceedings of IEEE/WIC/ACM International Conference on Web Intelligence and Intelligent Agent Technology (WI-IAT 2006 Workshops WIIATW'06)</source>
          ,
          <year>2006</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          7.
          <string-name>
            <given-names>Sebastian</given-names>
            <surname>Schaffert</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>IkeWiki: A Semantic Wiki for Collaborative Knowledge Management</article-title>
          .
          <source>15th IEEE International Workshops on STICA06</source>
          , Manchester,
          <string-name>
            <surname>UK</surname>
          </string-name>
          ,
          <year>June 2006</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          8.
          <string-name>
            <given-names>Michel</given-names>
            <surname>Buffa</surname>
          </string-name>
          , Gaël Crova, Fabien Gandon, Claire Lecompte, Jeremy Passeron,
          <article-title>SweetWiki: A semantic Wiki</article-title>
          .
          <source>Special Issue of the Journal of Web Semantics on Semantic Web and Web 2.0</source>
          , Volume
          <volume>6</volume>
          ,
          <string-name>
            <surname>Issue</surname>
            <given-names>1</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Pages</surname>
          </string-name>
          84-
          <fpage>89</fpage>
          ,
          <year>February 2008</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          9.
          <string-name>
            <given-names>Malte</given-names>
            <surname>Kiesel</surname>
          </string-name>
          :
          <article-title>Kaukolu: Hub of the Semantic Corporate Intranet</article-title>
          . Workshop From Wiki to Semantics,
          <string-name>
            <surname>ESWC</surname>
          </string-name>
          <year>2006</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          10.
          <string-name>
            <surname>Markus</surname>
            <given-names>Krötzsch</given-names>
          </string-name>
          , Denny Vrandecic, and Max Völkel:
          <article-title>Semantic MediaWiki</article-title>
          .
          <source>The 5th International Semantic Web Conference, ISWC2006</source>
          ,
          <year>2006</year>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          11. SKOS. http://www.w3.org/
          <year>2004</year>
          /02/skos/
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>12. OmegaWiki. http://www.omegaWiki.org/Meta:Main_Page 13.Wiktionary: English Entry http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Entry_layout_explained 14.Wiktionary: French Entry http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Structure_des_articles</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>