<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xml:space="preserve" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" 
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" 
xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 https://raw.githubusercontent.com/kermitt2/grobid/master/grobid-home/schemas/xsd/Grobid.xsd"
 xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<teiHeader xml:lang="en">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title level="a" type="main">Theoretical Overview of Machine translation</title>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher/>
				<availability status="unknown"><licence/></availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct>
					<analytic>
						<author role="corresp">
							<persName><forename type="first">Mohamed</forename><forename type="middle">Amine</forename><surname>Chéragui</surname></persName>
							<email>m_cheragui@univadrar.org</email>
							<affiliation key="aff0">
								<orgName type="institution">African University</orgName>
								<address>
									<settlement>Adrar</settlement>
									<country key="DZ">Algeria</country>
								</address>
							</affiliation>
						</author>
						<title level="a" type="main">Theoretical Overview of Machine translation</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<imprint>
							<date/>
						</imprint>
					</monogr>
					<idno type="MD5">6DF0F7CDF9167B4AC3F53631667082A7</idno>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<appInfo>
				<application version="0.7.2" ident="GROBID" when="2023-03-24T12:50+0000">
					<desc>GROBID - A machine learning software for extracting information from scholarly documents</desc>
					<ref target="https://github.com/kermitt2/grobid"/>
				</application>
			</appInfo>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<abstract>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><p>The demand for language translation has greatly increased in recent times due to increasing cross-regional communication and the need for information exchange. Most material needs to be translated, including scientific and technical documentation, instruction manuals, legal documents, textbooks, publicity leaflets, newspaper reports etc. Some of this work is challenging and difficult but mostly it is tedious and repetitive and requires consistency and accuracy. It is becoming difficult for professional translators to meet the increasing demands of translation. In such a situation the machine translation can be used as a substitute.</p><p>This paper offers a brief but condensed overview of Machine Translation (MT). Through the following points: History of MT, Architectures of MT, Types of MT, and evaluation of M T.</p></div>
			</abstract>
		</profileDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="en">
		<body>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="1">Introduction</head><p>After 65 years, this field is one of the oldest applications of computers. Over the years, Machine Translation has been a focus of investigations by linguists, psychologists, philosophers, computer scientists and engineers. It will not be an exaggeration to state that early work on MT contributed very significantly to the development of such fields as computational linguistics, artificial intelligence and application-oriented natural language processing.</p><p>Machine translation, commonly known as MT, can be defined as "translation from one natural language (source language (SL)) to another language (target language (TL)) using computerized systems and, with or without human assistance" <ref type="bibr" target="#b0">[1]</ref>  <ref type="bibr" target="#b1">[2]</ref>.</p><p>We try to give in this paper a coherent, if necessarily brief and incomplete, the development has been the field of machine translation through four points which are: first of all surveys the chronological development of machine translation, the different approaches developed (linguistic and computational), the types of machine translation and finely, we try to answer an important question which is how to evaluate a machine translation? .</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="2">History of Machine Translation</head><p>Although we may trace the origins of machine translation (MT) back to seventeenth century ideas of universal (and philosophical) languages and of 'mechanical' dictionaries, it was not until the twentieth century that the first practical suggestions could be made. The history of machine translation can be divided into five (05) periods <ref type="bibr" target="#b0">[1]</ref>, <ref type="bibr" target="#b1">[2]</ref>, <ref type="bibr" target="#b2">[3]</ref>, <ref type="bibr" target="#b3">[4]</ref>, <ref type="bibr" target="#b4">[5]</ref>, <ref type="bibr" target="#b5">[6]</ref>, <ref type="bibr">[7]</ref>, <ref type="bibr" target="#b7">[8]</ref>, <ref type="bibr" target="#b8">[9]</ref>, <ref type="bibr" target="#b9">[10]</ref>, <ref type="bibr" target="#b10">[11]</ref>, <ref type="bibr" target="#b11">[12]</ref> : • 1982 : The Japanese firm SHARP markets its Automatic translator DUET (English -Japanese), this translator was based on rules an approach to translation transfer • 1983: as computer giant, NEC develops it's own system of translation based on algorithm called PIVOT. Marketed under the name of Honyaku Adaptor II, the version public the system of translation of NEC is also based on the method of pivot, by using Interlingua. • 1986: Development of system PENSEE by OKI3, which is a translator (Japanese-English) based on rules. • 1986: The group Hitachi developed his own translation system based on rules (which is an approach taken by transfer), christened on HICATS (Hitachi Computer Aided Translation System / Japanese-English).</p><formula xml:id="formula_0">2</formula></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="2.5">Fivth Period (since 1990): the Web and the new vague of translators</head><p>• 1993: The project C-STAR (Consortium for Speech Translation Advanced Research) is an international cooperation. The theme of project is the machine translation of the parole in the field of tourism (dialogue client travel agent), by videoconference. these project birth the system C-STAR I which dealt three (03) languages (English, German et Japanese) and made the first demonstrations transatlantic trilingual in January 1993 • 1998: Marketing the translator REVERSO by the company Softissimo.</p><p>• 2000: the Development of system ALPH by Japanese laboratory ATR, this translator (Japanese-English and Chinese -English) takes an approach based on examples.</p><p>1 The same translator was adopted by the European commission 1976 for the translation ( Japanese-English ) 2 Currently we are in version 14 of the translator. </p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="3">Architectures of machine translation systems</head><p>Different strategies have been adopted by different researchers at different times in the history of machine translation. The choice of strategy reflects one side of the depth and linguistic diversity but also the grandeur of ambition on the other side.</p><p>There are generally two types of architecture for machine translation, which are:</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="3.1">Linguistic Architecture</head><p>In the linguistic architecture there are three basic approaches being used for developing MT systems that differ in their complexity and sophistication. These approaches are:</p><p>Fig1. The Vauquois triangle</p><p>• Direct approach: In direct translation, translation is direct from the source text to the target text. The vocabularies of SL texts are analyzed as needed for the resolution of SL ambiguities, for the correct identification of TL expressions as well as for the specification of word order in TL. This approach involves taking a string of words from the source language, removing the morphological Source language Target language Interlingua approach</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head>Transfert based approach</head><p>Direct approach Analyze Generation inflection from words to obtain the base forms, and looking them up in a bilingual dictionary between the source and the target languages. Components of this system are a large bilingual dictionary and a program for lexically and morphologically analyzing and generating texts <ref type="bibr" target="#b12">[13]</ref>.</p><p>• Transfer-based approach: In the Transfer approach, translation is completed through three stages: the first stage consists in converting SL texts into an intermediate representation, usually parse trees; the second stage converting these representations into equivalent ones in the target language; and the third one is the generation of the final target text <ref type="bibr" target="#b12">[13]</ref>.</p><p>In the transfer approach, the source text is analyzed into an abstract representation that still has many of the characteristics of the source, but not the target, language. This representation can range from purely syntactic to highly semantic. In the syntactic transfer, some type of tree manipulation into a target language tree converts the parse tree of the source input. This can be guided by associating feature structures with the tree. Whatever representation is used, transfer to the target language is done using rules that map the source language structures into their target language equivalents. Then in the generation stage, the mapped target structure is altered as required by the constraints of the target language and the final translation is produced. • Interlingua approach: The Interlingua approach is the most suitable approach for multilingual systems. It has two stages: Analysis (from SL to the Interlingua) and Generation (from the Interlingua to the TL). In the analysis phase, a sentence in the source language is analyzed and then its semantic content is extracted and represented in the Interlingua form representation, where an Interlingua is an entirely new language that is independent of any source or target language and is designed to be used as an intermediary internal representation of the source text. The analysis phase is followed by the generation of the target sentences from the Interlingua representation. An analysis program for a specific SL can be used for more than one TL since it is SL-specific and not oriented to any particular TL. Furthermore, the generation program for a particular TL can be used again for translation from every SL to this particular TL since it is TL-specific and not designed for input from a particular SL <ref type="bibr" target="#b12">[13]</ref>.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="3.2">Computational Architecture</head><p>• Rule Based approach: rule-based MT has two approaches: Interlingua and transfer. Rule-Based MT Systems rely on different levels of linguistic rules for translation. This MT research paradigm has been named rule-based MT due to the use of linguistic rules of diverse natures. For instance, rules are used for lexical transfer, morphology, syntactic analysis, syntactic generation, etc. In RBMT the translation process consists of: -Analyzing input text morphologically, syntactically and semantically.</p><p>-Generating text via structural conversions based on internal structures.</p><p>The steps mentioned above make use of a dictionary and a grammar, which must be developed by linguists. This requirement is the main problem of RBMT as it is a time-consuming process to collect and spell out this knowledge, frequently referred as knowledge acquisition problem. It is not just very hard to develop and maintain the rules in this type of system, but one is not guaranteed to get the system to operate as well as before the addition of a new rule. RBMT systems are large-scale rule based systems; whereas their computational cost is high, since they must implement all aspects whether syntactic, semantic, structural transfer etc. as rules <ref type="bibr" target="#b13">[14]</ref>. • Corpus-based approach: Corpus-Based Machine Translation, also referred as data driven machine translation, is an alternative approach for machine translation to overcome the knowledge acquisition problem of rule-based machine translation. There are two types of CBMT Statistical Machine Translation (SMT) and Example-Based Machine Translation (EBMT). Corpusbased MT automatically acquires the translation knowledge or models from bilingual corpora. Since this approach has been designed to work on large sizes of data, it has been named Corpus-Based MT ( <ref type="bibr" target="#b16">[17]</ref>, <ref type="bibr" target="#b17">[18]</ref>, <ref type="bibr" target="#b15">[16]</ref> and <ref type="bibr" target="#b14">[15]</ref>). • Hybride approach: Some recent work has focused on hybrid approaches that combine the transfer approach with one of the corpus-based approaches. This was designed to work with fewer amounts of resources and depend on the learning and training of transfer rules. The main idea in this approach is to automatically learn syntactic transfer rules from limited amounts of wordaligned data. This data contains all the needed information for parsing, transfer, and generation of the sentences ( <ref type="bibr" target="#b18">[19]</ref> and <ref type="bibr" target="#b19">[20]</ref>). The following section covers part of the MT literature that gives details of specific systems for deriving the appropriate translation using different approaches.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="4">Types of Machine Translation</head></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="4.1">Machine Translation for Watcher (MT-W)</head><p>This is intended for readers who wanted to gain access to some information written in foreign language who are also prepared to accept possible bad translation rather than nothing. This was the type of MT envisaged by the pioneers. This came in with the need to translate military technological documents. This was almost the dictionarybased translation far away from linguistic based machine translation <ref type="bibr" target="#b24">[25]</ref>.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="4.2">Machine Translation for Revisers (MT-R)</head><p>This type aims at producing raw translation automatically with a quality comparable to that of the first drafts produced by human. The translation output can be considered only as brush-up so that the professional translator freed from that very boring and time consuming task can be promoted to revisers <ref type="bibr" target="#b24">[25]</ref>.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="4.3">Machine Translation for Translators (MT-T)</head><p>This aims at helping human translators do their job by providing on-line dictionaries, thesaurus and translation memory. This type of machine translation system is usually incorporated into the translation work stations and the PC based translation tools. "Tools for individual translators have been available since the beginning of office automation." And those systems running on standard platforms and integrated with several text processors are the ones that attained operational and commercial success <ref type="bibr" target="#b24">[25]</ref>.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="4.4">Machine Translation for Authors (MT-A)</head><p>This aims at authors wanting to have their texts translated into one or several languages and accepting to write under control of the system or to help the system disambiguate the utterance so that satisfactory translation can be obtained without any revision. This is an "interactive MT, The interaction was however done both during analysis and during transfer, and not by authors, but by specialists of the system and language(s)." In short, there have been no operational successes yet in MT-A, but the designs are becoming increasingly user oriented and geared towards the right kind of potential users, people users, people needing to produce translations, preferably into several languages <ref type="bibr" target="#b24">[25]</ref>.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="5">Evaluation of Machine Translation Systems</head><p>Evaluating Machine translation system is important not only for its potential users and buyers, also to researchers and developers. Various types of evaluation have been developed, such as :</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="5.1">BLEU (BiLingual Evaluation Understudy)</head><p>The BLEU metric, proposed by Papineni in 2001 was the first automatic measurement accepted as a reference for the evaluation of translations. The principle of this method is to calculate the degree of similarity between candidate (machine) translation and one or more reference translations based on the particular n-gram precision. The BLEU score is defined by the following formula <ref type="bibr" target="#b20">[21]</ref>:</p><p>Where:</p><p>• "pn": the number of n-grams of machine translation is also present in one or more reference translation, divided by the number of total n-grams of machine translation.</p><p>• "w i" : positive weights.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head>BLEU= BP x ∑</head><p>(1)</p><p>• "BP": Brevity Penalty, which penalizes translations for being "too short". The brevity penalty is computed over the entire corpus and was chosen to be a decaying exponential in "r/c", where "c" is the length of the candidate translation and "r" is the effective length of the reference translation.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="5.2">WER (Word Error Rate)</head><p>The WER metric, Proposed by Popovic and Ney in 2007. Originally used in Automatic Speech Recognition, compares a sentence hypothesis refers to a sentence based on the Levenshtein distance. It is also used in machine translation to evaluate the quality of a translation hypothesis in relation to a reference translation. For this, the idea is to calculate the minimum number of edits (insertion, deletion or substitution of the word) to be performed on hypothesis translation to make it identical to the reference translation. The number of editss to be performed, noted "d L (ref, hyp)" is then divided by the size of the reference translation, denoted "N ref " as shown in the following formula <ref type="bibr" target="#b21">[22]</ref>:</p><p>Where:</p><p>• d L (ref, hyp): is the Levenshtein distance between the reference translation "ref" and the hypothesis tanslation "hyp". A shortcoming of the WER is the fact that it does not allow reordering of words, whereas the word order of the hypothesis can be different from word order of the reference even though it is correct translation.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="5.3">PER (Position-independent word Error Rate)</head><p>The PER metric, proposed by Tillman in 1997. compare the words of machine translation with those of the reference regardless of their sequence in the sentence. The PER score is defined by the following formula <ref type="bibr" target="#b22">[23]</ref>:</p><p>Where:</p><p>• d per : calculates the difference between the occurrences of words in machine translation and the translation of reference.</p><p>( </p><p>A shortcoming of the PER is the fact that the word order can be important in some cases.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="5.4">TER (Translation Error Rate)</head><p>The TER metric, proposed by Snover in 2006. Is defined as the minimum number of edits needed to change a hypothesis so that it exactly matches one of the references. The possible edits in TER include insertion, deletion, and substitution of single words, and an edit which moves sequences of contiguous words. Normalized by the average length of the references. Since we are concerned with the minimum number of edits needed to modify the hypothesis, we only measure the number of edits to the closest reference. The TER score is defined by the following formula <ref type="bibr" target="#b23">[24]</ref>:</p><p>Where:</p><p>• Nb (op) : is the minimum number of edits;</p><p>• Avreg N ref : the average size in words references.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="6">Conclusion</head><p>In conclusion, we can say that the field of machine translation has been and remains a key focus of research on natural language processing and that led to the development of many positive results. However, perfection is still far away. If the translators have today reached a level of reliability and efficiency in a technical text, perfection is still a long way in the literary text, overwhelmed by the intricacies, the puns and colorful expressions. We think it must look to the construction of a translator hybrid (combining statistical and rules) at the end to increase the performance of the translation system.</p></div><figure xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="fig_0"><head>3</head><label></label><figDesc>OKI : founded in 1881 Oki Electric Industry Co, is a Japanese manufacturer of telecommunications • 2005: The appearance of the first web site for automatic translation ,like Google (http://translate.google.fr/). • 2007: METIS-II is a hybrid machine translation system, in which insights from Statistical, Example based, and Rule-based Machine Translation (SMT, EBMT, and RBMT respectively) are used. • 2008 : 23% of internet users, have used the machine translation and 40 % considering doing so • 2009: 30% the professionals have used the machine translation and 18% perform a proofreading. • 2010: 28% of internet users, have used the machine translation and 50% planning to do.</figDesc></figure>
<figure xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="fig_1"><head></head><label></label><figDesc>(ref, hyp). 1</figDesc></figure>
<figure xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="table" xml:id="tab_0"><head>.3 Third period (1966-1980): New birth and hope</head><label></label><figDesc></figDesc><table><row><cell cols="6">2• 1970 : Start of the project REVERSO by a group of Russian researchers. • 1970 : Development of System SYSTRAN1 (Russian-English) by Peter Toma,</cell></row><row><cell cols="6">who was at that time a member of a group search for Georgetown. • 1976 : Creation of system WEATHER in the project TAUM (machine</cell></row><row><cell cols="6">translation in the university of Montreal) under the direction of Alai Colmerauer</cell></row><row><cell cols="6">for the machine translation weather forecasts for the general public, this system</cell></row><row><cell cols="6">was created by group of researchers • 1978 : Creation of system ATLAS2 by the Japanese firm FUJITSU, this</cell></row><row><cell cols="6">translator was based on rules also he is able to translate from Korean to</cell></row><row><cell cols="2">Japanese and vice versa</cell><cell></cell><cell></cell><cell></cell></row><row><cell>2</cell><cell></cell><cell></cell><cell></cell><cell></cell></row><row><cell></cell><cell></cell><cell></cell><cell></cell><cell></cell><cell>of</cell></row><row><cell>research to</cell><cell>advance</cell><cell>the machine</cell><cell cols="2">translation. Thus there</cell><cell>are</cell></row><row><cell cols="6">already many parsers developed from different types of grammars, such</cell></row><row><cell cols="6">as grammar and dependency grammar Tesnière stratificationnelle Lamb • 1961 : In February of this year that computational linguistics is born, thanks</cell></row><row><cell cols="6">to weekly lectures organized by David G. Hays at the Rand Corporation in</cell></row><row><cell cols="6">Los Angeles. These conferences will be included as papers at the First</cell></row><row><cell cols="2">International Conference</cell><cell>on Machine</cell><cell>Translation of</cell><cell cols="2">Languages and</cell></row><row><cell cols="3">Applied Language Analysis of Teddington in</cell><cell>September</cell><cell>1961 with</cell><cell>the</cell></row><row><cell cols="6">participation of linguists and computer scientists involved in the translation as:</cell></row><row><cell>Paul Garvin,</cell><cell></cell><cell cols="4">Sydney M. Lamb, Kenneth E. Harper, Charles Hockett,</cell></row><row><cell cols="5">Martin Kay and Bernard Vauquois. • 1964 : the creation of committee ALPAC(Automatic Language Processing</cell></row><row><cell cols="5">Advisory Committee) with American government to studies the perspectives</cell></row><row><cell cols="5">and the chances of machine translation • 1966 : ALPAC published his famous rapport in which it concluded that its</cell></row><row><cell cols="6">works on machine translation is just wasting of time and money ; the conclusion</cell></row><row><cell cols="6">of this rapport is it had a negative impact on their search (MT) for a number of</cell></row><row><cell>years</cell><cell></cell><cell></cell><cell></cell><cell></cell></row></table><note>.1 First period (1948-1960): The beginning. • 1949 : Warren Weaver in his Memorandum of 1949 proposed the first ideas on the use of computers in translation, by adopting the term computer translation. • 1952 : The first symposium of machine translation, entitled Conference on Machine Translation, held in July 1952 at MIT under leadership of Yehoshua Bar-Hillel. • 1954 : The development of the first automatic translator (very basic) by a group of researchers from Georgetown University in collaboration with IBM, which translates into more than sixty (60) Russian sentences into English. The authors claimed that within three to five years, machine translation would not be a problem. • 1954 : Victor Yngve published the first journal on MT, entitled « Mechanical translation devoted to the translation of languages by the aid of machines ». 2.2 Second Period (1960-1966) Parsing and disillusionment • Early 1960s This parsing is put forward as the only possible avenue</note></figure>
<figure xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="table" xml:id="tab_1"><head>.4 Fourth Period (1980-1990): Japanese invaders</head><label></label><figDesc></figDesc><table /></figure>
		</body>
		<back>
			<div type="references">

				<listBibl>

<biblStruct xml:id="b0">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">An introduction to machine translation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">W</forename><forename type="middle">J</forename><surname>Hutchins</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><forename type="middle">L</forename><surname>Somers</surname></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="1992">1992</date>
			<publisher>Academic Press</publisher>
			<pubPlace>London.</pubPlace>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b1">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">La traduction automatique, quel avenir ? Un exemple basé sur les mots composés</title>
		<author>
			<persName><surname>Baumgartner-Bovier</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Cahiers de Linguistique Française</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">25</biblScope>
			<date type="published" when="2003">2003</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b2">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Histoire de la traduction automatique au Canada</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Chandioux</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">journal des traducteurs</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">22</biblScope>
			<biblScope unit="issue">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="54" to="56" />
			<date type="published" when="1977">1977</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b3">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">HICATS/JE : A Japanese-to-English Machine Translation System Based on Semantics</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Kaji</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Machine Translation Summit</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="1987">1987</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b4">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">ALEPH: an EBMT system based on the preservation of proportional analogies between sentences across languages</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">Y</forename><surname>Lepage</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="2005">2005</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b5">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">A Way of Using a Small MT System in Industry</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">Y</forename><surname>Fukumochi</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">the 5th Machine Translation Summit</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="1995">July 10-13, (1995</date>
		</imprint>
	</monogr>
	<note>TER=</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b6">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">La constitution du TAL Étude historique des dénominations et des concepts</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Cori</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Léon</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">TAL</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">43</biblScope>
			<biblScope unit="page">3</biblScope>
			<date type="published" when="2002">2002</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b7">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">La Traduction automatique, Pour qui ? Pour Quoi ?</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Granell</surname></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="2010">2010</date>
			<pubPlace>Novembre</pubPlace>
		</imprint>
	</monogr>
	<note type="report_type">Support de cours</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b8">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Traduction statistique par recherche locale</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">P</forename><forename type="middle">P</forename><surname>Monty</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="s">Mémoire de Maıtre des sciences en informatique</title>
		<imprint>
			<date type="published" when="2010">2010</date>
		</imprint>
		<respStmt>
			<orgName>Université de Montréal</orgName>
		</respStmt>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b9">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Une petite introduction au traitement Automatique du langage naturel, support de cours</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">F</forename><surname>Yvon</surname></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="2007-04">April (2007</date>
		</imprint>
		<respStmt>
			<orgName>Ecole Nationale Supérieur des télécommunications</orgName>
		</respStmt>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b10">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Introduction le traitement automatique des langues : des modèles aux ressources</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Fuchs</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">B</forename><surname>Habert</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Le Français Moderne LXXII Volume1</title>
		<imprint>
			<date type="published" when="2004">2004</date>
		</imprint>
	</monogr>
	<note>Article paru dans</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b11">
	<monogr>
		<author>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Bouillon</surname></persName>
		</author>
		<title level="m">Traitement automatique des langues naturelles</title>
				<imprint>
			<publisher>édition Duculot</publisher>
			<date type="published" when="1998">1998</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b12">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Machine Translation: A Brief History, Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Hutchins</surname></persName>
		</author>
		<editor>Koerner E. F. K. and Asher R. E.</editor>
		<imprint>
			<date type="published" when="1995">1995</date>
			<publisher>Pergamon Press</publisher>
			<biblScope unit="page" from="431" to="445" />
			<pubPlace>Oxford</pubPlace>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b13">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Sumita</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Iida</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Kohyama</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="1990">1990</date>
			<biblScope unit="page" from="203" to="212" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b14">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Experiments with a Hindi-to-English Transfer-Based MT System under A Miserly Data Scenario</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">L</forename><surname>Lavie</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Vogel</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Peterson</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Probst</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Font-Llitj َ◌s</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Reynolds</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Carbonell</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Cohen</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">ACM Transactions on Asian Language Information Processing TALIP</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="2004">2004</date>
			<biblScope unit="page" from="143" to="163" />
		</imprint>
	</monogr>
	<note>Maximum Likelihood and Discriminative</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b15">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Example-based Machine Translation Based on Syntactic Transfer with Statistical Models</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Imamura</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Okuma</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Watanabe</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Sumita</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics</title>
				<meeting>the 20th International Conference on Computational Linguistics<address><addrLine>Geneva, Switzerland</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2004-08">August (2004</date>
			<biblScope unit="volume">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="99" to="105" />
		</imprint>
		<respStmt>
			<orgName>University of</orgName>
		</respStmt>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b16">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Doctor&apos;s Thesis Automatic Construction of Translation Knowledge for Corpus-based Machine Translation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Imamura</surname></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="2004-05-10">May 10. 2004</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b17">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Rapid Prototyping of A Transfer-Based Hebrew-to-English Machine Translation System</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">L</forename><surname>Lavie</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Vogel</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Peterson</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Probst</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Wintner</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">Y</forename><surname>Eytani</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of the 10th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI-04</title>
				<meeting>the 10th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI-04<address><addrLine>Baltimore, MD USA</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2004-10">October (2004</date>
			<biblScope unit="page" from="1" to="10" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b18">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">MT for Minority Language Using Elicitation-based Learning of Syntactic Transfer Rules</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Probst</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Peterson</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Carbonell</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">Levin</forename><forename type="middle">L</forename></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Machine Translation</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">17</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="245" to="270" />
			<date type="published" when="2002">2002</date>
			<publisher>Kluwer Academic Publishers</publisher>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b19">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Arabic Machine Translation: A Strategic Choice for the Arab World</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Zantout</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">Guessoum</forename><forename type="middle">A</forename></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">journal of King Saud University</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">12</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="299" to="335" />
			<date type="published" when="2000">2000</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b20">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Papineni</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Roukos</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Ward</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">W</forename><surname>Zhu</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL)</title>
				<meeting>the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL)<address><addrLine>Philadelphia</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2002">2002</date>
			<biblScope unit="page" from="311" to="318" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b21">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Word error rates: Decomposition over POS classes and applications for error analysis</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Popovic</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Ney</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of ACL Workshop on Machine Translation</title>
				<meeting>ACL Workshop on Machine Translation</meeting>
		<imprint/>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b22">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Accelerated DP-based search for statistical translation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Tillman</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Vogel</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Ney</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Sawaf</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Zubiaga</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of the 5th European Conference on Speech Communication and Technology</title>
				<meeting>the 5th European Conference on Speech Communication and Technology<address><addrLine>Rhodes, Greece</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="1997">1997</date>
			<biblScope unit="page">2670</biblScope>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b23">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Snover</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">B</forename><surname>Dorr</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Schwartz</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">L</forename><surname>Micciulla</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Makhoul</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of AMTA</title>
				<meeting>AMTA<address><addrLine>Boston</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2006">2006</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b24">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Machine translation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Abdullah</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><surname>Homiedan</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Journal of King Saud University, Language &amp; Translation</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">10</biblScope>
			<biblScope unit="issue">1</biblScope>
			<date type="published" when="1998">1998</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

				</listBibl>
			</div>
		</back>
	</text>
</TEI>
