<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Extrac¸ a˜o de Vocabul a´rio Multil´ıngue a partir de Documentac¸ a˜o de Software</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Lucas Welter Hilgert</string-name>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Renata Vieira</string-name>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Rafael Prikladnicki</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <fpage>254</fpage>
      <lpage>259</lpage>
      <abstract>
        <p>This work aims for extracting multilingual vocabulary from software documentation in order to create resources for improving machine translation assisted comunication in the context of software requirement meetings involving multilingual teams. The objective of this paper is to present the initial results obtained related to the research data (corpus) construction. Resumo. Este trabalho tem por objetivo a extrac¸a˜o de vocabula´rio multil´ıngue a partir de documentac¸a˜o de software, visando construir recursos para o melhoramento da comunicac¸a˜o assistida por tecnologias de traduc¸a˜o de ma´quina no contexto de reunio˜es de requisitos de software envolvendo times multil´ıngues. Este artigo tem por objetivo apresentar os resultados iniciais obtidos durante a construc¸a˜o do material de pesquisa (corpus).</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>2. Contextualizac¸ a˜o do Trabalho</title>
      <p>
        Dos trabalhos referenciados, destaca-se o experimento conduzido por
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">Calefato et al.
[Calefato et al. 2012</xref>
        ], executado em uma parceria entre pesquisadores brasileiros
(PUCRS) e italianos (Universidade de Bari), cujos registros (logs) foram utilizados como
principal fonte para a investigac¸a˜o de problemas relacionados a` traduc¸a˜o automa´tica
aplicada ao contexto de tarefas colaborativas.
      </p>
      <p>Neste experimento, equipes multil´ıngues (formadas por 2 participantes brasileiros
e 2 italianos) executaram, colaborativamente, tarefas relacionadas a` engenharia de
requisitos, utilizando, de forma alternada, o ingleˆs como idioma comum, e seus idiomas nativos
em conjunto com servic¸os de traduc¸ a˜o de ma´quina.</p>
      <p>A partir da ana´lise dos registros do experimento, diferentes tipos de problemas
foram encontrados sendo que, neste trabalho, optou-se por priorizar aqueles relacionados
ao vocabula´rio, destacando-se: (1) traduc¸ o˜es inconsistentes, (2) abreviac¸ o˜es de termos,
(3) erros de digitac¸a˜o.</p>
      <p>
        Como exemplo de traduc¸a˜o inconsistente, pode-se mencionar o termo “release” ,
traduzido de diferentes formas (“entrega” e “lanc¸amento” , por exemplo) para os mesmos
contextos (motivo da inconsisteˆncia), ou mesmo mantido como “release” . Este tipo de
inconsisteˆncia, pode induzir a problemas de compreensa˜o entre os participantes da reunia˜o
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">Nakatsuka et al. 2010</xref>
        ].
      </p>
      <p>A abreviac¸a˜o de termos se demonstrou um problema, principalmente quando
aplicada a` termos cujas abreviac¸ o˜es possuem significado pro´prio. Como exemplos deste
tipo de problemas, pode-se mencionar “bluetooth” , simplificado como “blue” gerando
a traduc¸a˜o (inadequada ao contexto) “azul“ , e “ring tone” , abreviado como “ring” e
traduzido como “anel” .</p>
      <p>Uma das poss´ıveis soluc¸ o˜es encontradas e´ a utilizac¸a˜o de funcionalidades de
autocomplementac¸a˜o para auxiliar os participantes durante a escrita. Estas
funcionalidades podem ser alimentadas com um vocabula´rio inicial, a ser ampliado no decorrer da
comunicac¸a˜o.</p>
      <p>Em relac¸a˜o aos erros ortogra´ficos, pode-se mencionar o termo“bluetooth” para o
qual foram encontradas 5 diferentes grafias sendo 4 destas incorretas (“blutooth” ,
“bluetoth” , “bluetooh” e “blutoofh” ).</p>
      <p>Este tipo de erro e´ frequentemente tratado atrave´s de funcionalidades de correc¸a˜o
ortogra´fica (spellchecking) sendo que essas dependem da existeˆncia de um vocabula´rio
para a identificac¸a˜o das formas corretas das palavras.</p>
      <p>Por fim, durante o levantamento dos recursos utilizados como base para a
construc¸a˜o de um vocabula´rio multil´ıngue, identificou-se a necessidade desse tipo de
recurso na construc¸a˜o automa´tica de corpus, tarefa esta que pode ser empregada para
ampliac¸a˜o do corpus existente.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>3. Construc¸ a˜o de Vocabul a´rio Multil´ıngue</title>
      <p>O processo de extrac¸a˜o de vocabula´rio multil´ıngue, utilizado neste trabalho,
encontrase demonstrado, de forma simplificada, na Figura 1. Esse consiste em, dado um
corpus multil´ıngue, realizar a extrac¸ a˜o do vocabula´rio equivalente aos idiomas envolvidos e,
posteriormente, avalia´-lo [Ha et al. 2008] [Daille and Morin 2005]. Uma descric¸a˜o mais
detalhada dessas etapas sera´ apresentada a seguir.</p>
      <p>Figura 1. Processo gen e´rico de extra c¸ a˜o</p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>3.1. Construc¸ a˜o do Corpus</title>
        <p>
          Para a construc¸a˜o do corpus multil´ıngue foram considerados: a) textos paralelos
          <xref ref-type="bibr" rid="ref5">(textos
acompanhados por suas respectivas traduc¸ o˜es [Ha et al. 2008])</xref>
          e b)textos compara´veis
          <xref ref-type="bibr" rid="ref4">(textos em diferentes idiomas que compartilham caracter´ısticas comuns como tema, por
exemplo [Daille and Morin 2005])</xref>
          .
        </p>
        <p>Como fonte principal de material, optou-se pela utilizac¸a˜o da documentac¸a˜o de
softwares open source (c o´digo aberto), devido a sua disponibilidade para diferentes
idiomas e ao tipo de licenciamento utilizado por esses. Posteriormente, foram inclu´ıdos a`
lista livros da Engenharia de Software.</p>
        <p>Os materiais anteriormente mencionados foram coletados a partir das pa´ginas
oficiais dos projetos. Verso˜es multil´ıngues do manual de usu a´rio da ferramenta
de versionamento TurtoiseSVN, por exemplo, foram extra´ıdos a partir do s ´ıtio
“http://tortoisesvn.net/support.html” . Como uma das colaborac¸ o˜es deste trabalho, o
corpus constru´ıdo, relacionado a projetos open source, sera´ futuramente disponibilizado em
um reposit o´rio.</p>
        <p>Conhecidas as fontes, a coleta dos documentos foi conduzida de forma manual.
Abordagens automa´ticas para a construc¸a˜o do corpus foram cogitadas, no entanto,
devido a` falta de termos iniciais (seeds) e a complexidade associada a avaliac¸a˜o dos textos
coletados por essas, optou-se por na˜o utiliza´-las (pelo menos inicialmente).</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>3.2. Extrac¸ a˜o de Vocabul a´rio Multil´ıngue</title>
        <p>O processo de extrac¸a˜o de vocabula´rio multil´ıngue consiste na obtenc¸ a˜o de equivaleˆncias
entre palavras de diferentes idiomas. A execuc¸a˜o desse varia de acordo com o tipo de
corpus empregado (paralelo ou compara´vel).</p>
        <p>Dado o trecho de sentenc¸a “...ser a´ a nova versa˜o do software...”, por exemplo, e seu
trecho equivalente nos documentos em ingleˆs “ ...will be the new release of the software”,
o me´todo de extrac¸a˜o deve estabelecer a relac¸a˜o entre as palavras “release” e “vers a˜o” .</p>
        <p>Em relac¸a˜o a corpus paralelo, um dos procedimentos mais utilizados e´ o
alinhamento textual, sentencial e/ou lexical, sendo que esse consiste na identificac¸a˜o de
trechos correspondentes entre textos considerados como paralelos (texto e sua respectiva
traduc¸a˜o)[Ha et al. 2008].</p>
        <p>Quanto a corpus compara´vel, o estabelecimento de equivaleˆncias costuma ser
realizado mediante a utilizac¸a˜o de vetores de contexto (que levam em considerac¸a˜o as
palavras pr o´ximas ao termo a ser traduzido) em conjunto com diciona´rios multil´ıngues de
dom´ınio geral [Daille and Morin 2005].</p>
        <p>
          O processo de extrac¸a˜o de vocabula´rio empregado ate´ momento, baseia-se na
extrac¸a˜o de ngramas, e e´ realizado de acordo com os seguintes passos:
1. Os documentos extra´ıdos s a˜o normalizados quanto a seu formato, sendo
convertidos para documentos de texto sem formatac¸a˜o (plain text);
2. Os textos sa˜o separados em sentenc¸as ( Sentence detection) que, por sua vez, sa˜o
separadas em seus s´ımbolos formadores (palavras, sinais de pontuac¸ a˜o, etc.);
3. Numerais, sinais de pontuac¸a˜o, s´ımbolos especiais (marcadores, por exemplo) e
palavras muito comuns do idioma (stopwords) sa˜o removidos;
4. As palavras restantes sa˜o submetidas a um processo de lematizac¸a˜o para a
obtenc¸a˜o de suas respectivas formas can oˆnicas;
5. Listas de ngramas (sequeˆncias n palavras) sa˜o constru´ıdas e posteriormente
contabilizadas. Neste trabalho foram considerados unigramas, bigramas e trigramas;
Com a excec¸a˜o da lematizac¸a˜o dos textos em portugueˆs
          <xref ref-type="bibr" rid="ref7">(conduzida com o
lematizador da ferramenta CoGroo [Kinoshita et al. 2007])</xref>
          , as demais etapas foram realizadas
com o conjunto de ferramentas disponibilizadas pelo NLTK [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">Bird et al. 2009</xref>
          ].
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>3.3. Avaliac¸ a˜o do Vocabul a´rio</title>
        <p>A avaliac¸a˜o do vocabula´rio constru´ıdo pode ser realizada tanto de forma manual quanto
automa´tica. A validac¸a˜o manual consiste na revisa˜o do vocabula´rio por um tradutor
profissional ou por um especialista da a´rea, enquanto na validac¸a˜o automa´tica o vocabula´rio
constru´ıdo e´ comparado com um padra˜o de refereˆncia (golden standard) previamente
criado [Daille and Morin 2005] [Ha et al. 2008].</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-4">
        <title>4. Resultados Parciais</title>
        <p>Ate´ o momento, como recurso selecionado para pesquisa, tem-se um corpus multil´ıngue
composto por 567.458 palavras (unigramas) em ingleˆs e 331.626 palavras em portugueˆs.</p>
        <p>Exemplos de palavras (unigramas) extra´ıdas a partir dos textos em portugu eˆs do
corpus, mediante o processo apresentado na sec¸a˜o 3.2, sa˜o: “Tela”, “Contato”, “lista”,
“agenda”, “wi-fi” , “bluetooth” , “calculadora” e “sms” .</p>
        <p>Nesses, sa˜o encontrados tanto termos de dom´ınio como “Contato” (dispositivos
m o´veis), quanto termos que designam tecnologias como “bluetooth” , por exemplo. A
lista de palavras (assim como a de bigramas e trigramas) sera´ melhor investigada em
busca de palavras e termos comuns a diferentes dom´ınios, com enfoque principal na
terminologia de Engenharia de Software.</p>
        <p>Quanto aos materiais auxiliares, buscou-se por vocabula´rios ja´ compilados,
relevantes ao dom´ınio. A Tabela 1 demonstra os principais vocabul a´rios encontrados
juntamente com a quantidade de termos contidos em cada um desses. Vale ressaltar que apesar
desses serem monol´ıngues (ingl eˆs), sa˜o compostos por termos diretamente relacionados
ao dom´ınio, sendo que traduc¸ o˜es para os mesmos sera˜o buscadas.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-5">
        <title>Vocabula´rio</title>
        <p>
          System and Software Engineering–Vocabulary[ISO/IEC/IEEE 2010]
Standard Glossay of Software Engineering Terminology [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref6">IEEE 1990</xref>
          ]
Glossa´rio “ Software Engineering” [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref9">Sommerville 2010</xref>
          ]
Lista de Assuntos “ Software Engineering” [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref9">Sommerville 2010</xref>
          ]
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-6">
        <title>Termos</title>
        <p>3.349
1.300
167
1.600</p>
        <p>Tabela 1. Vocabul a´rios obtidos</p>
        <p>
          Por fim, foram obtidos registros (logs) de comunicac¸a˜o entre equipes de
desenvolvedores. A partir dos registros do experimento de
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">Calefato et al. [Calefato et al. 2012</xref>
          ]
foram extra´ıdas mensagens em portugu eˆs (449), italiano (694) e ingleˆs (874).
Posteriormente, foram obtidos registros de comunicac¸a˜o entre desenvolvedores da fundac¸a˜o
Mozilla compostos por 161.316 mensagens (aproximadamente 1.669.000 palavras).
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-7">
        <title>4.1. Aplicabilidade dos Recursos</title>
        <p>Uma ana´lise inicial dos recursos levantados demonstrou a aplicabilidade desses na
soluc¸a˜o de problemas identificados durante a ana´lise dos registros (sec¸a˜o 2).</p>
        <p>Em relac¸a˜o aos problemas de traduc¸a˜o inconsistente, partindo do termo “release” ,
previamente apresentado, buscou-se nos textos em ingleˆs do corpus por ocorreˆncias desse.
Dentre os contextos nos quais o termo foi encontrado, 6 foram selecionados, sendo que
seus trechos equivalentes foram buscados nos textos em portugueˆs. Para os 6 contextos
avaliados o termo foi coerentemente traduzido como “vers a˜o” , indicando uma tendeˆncia
na utilizac¸a˜o desta traduc¸a˜o no dom´ınio em quest a˜o.</p>
        <p>Referente aos problemas de abreviac¸a˜o e erros ortogra´ficos, para ambos os
exemplos apresentados (“bluetooth” e “ring tone” ), os termos foram encontrados no
material compilado, indicando que estes poderiam ser utilizados em func¸o˜es de correc¸a˜o
ortogra´fica (erros ortogra´ficos) e auto-complementac¸a˜o (abreviac¸a˜o), ambos recursos de
aux´ılio a escrita.</p>
        <p>Mais exemplos de aplicabilidade do material compilado na soluc¸a˜o dos
problemas mencionados sera˜o obtidos durante a execuc¸a˜o das pro´ximas etapas do processo de
extrac¸a˜o.</p>
        <p>O vocabula´rio bil´ıngue extra ´ıdo pode vir a ser empregado, ainda, na traduc¸ a˜o de
ontologias existentes na a´rea de Engenharia de Software. Conhecida a natureza
multil´ıngue do desenvolvimento global de software, torna-se importante que estas ontologias
encontrem-se dispon´ıveis em mais de um idioma.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>5. Conclus o˜es</title>
      <p>A utilizac¸a˜o de servic¸os de traduc¸ a˜o simultaˆnea de ma´quina, considerada como uma
soluc¸a˜o alternativa ao ingleˆs durante reunio˜es de equipes distribu´ıdas, tem seu
desempenho comprometido devido a` problemas de traduc¸a˜o de ma´quina, dentre os quais
destacamse os apresentados na sec¸a˜o 2.</p>
      <p>Entre os diferentes tipos de problemas observados, optou-se por priorizar
aqueles relacionados ao vocabula´rio, para os quais a soluc¸a˜o proposta consiste na construc¸a˜o
de um vocabula´rio multil´ıngue das pr a´ticas usuais do processo de desenvolvimento de
software.</p>
      <p>No entanto, como apresentado na sec¸a˜o 3.2, a construc¸a˜o de um vocabula´rio
multil´ıngue depende da exist eˆncia de um corpus multil´ıngue previamente compilado. Neste
trabalho, identificamos os recursos dispon´ıveis para a construc¸ a˜o deste vocabula´rio.</p>
      <p>Em relac¸a˜o a` primeira etapa deste trabalho, o principal resultado obtido foi um
conjunto de materiais formado por um corpus multil´ıngue, composto por manuais de
software, conjuntos de vocabula´rios referentes ao dom´ınio, e registros ( logs) de comunicac¸a˜o
entre desenvolvedores.</p>
      <p>Uma vez o corpus compilado, as pro´ximas etapas consistem na aplicac¸a˜o de
me´todos de extrac¸a˜o de vocabula´rio multil´ıngue (baseados em corpus paralelo), sobre
o corpus constru´ıdo, seguida da avaliac¸ a˜o manual do vocabula´rio extra´ıdo.</p>
      <p>ISO/IEC/IEEE (2010). Systems and software engineering – vocabulary.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Bird</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Loper</surname>
            ,
            <given-names>E.</given-names>
          </string-name>
          , and E.,
          <string-name>
            <surname>K.</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2009</year>
          ).
          <article-title>Natural Language Processing with Python. O'Reilly Media Inc</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Calefato</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Lanubile</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Conte</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Prikladnicki</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2012</year>
          ).
          <article-title>Assessing the impact of real-time machine translation on requirements meetings: A replicated experiment</article-title>
          .
          <source>In 6th Int'l Symposium on Empirical Software Engineering and Measurement (ESEM'12)</source>
          (to appear), page
          <fpage>19</fpage>
          -
          <lpage>20</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Calefato</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Lanubile</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Prikladnicki</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2011</year>
          ).
          <article-title>A controlled experiment on the effects of machine translation in multilingual requirements meetings</article-title>
          .
          <source>In Global Software Engineering (ICGSE)</source>
          ,
          <year>2011</year>
          6th IEEE International Conference on, pages
          <fpage>94</fpage>
          -
          <lpage>102</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Daille</surname>
            ,
            <given-names>B.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>Morin</surname>
            ,
            <given-names>E.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2005</year>
          ).
          <article-title>French-english terminology extraction from comparable corpora</article-title>
          . In Dale, R.,
          <string-name>
            <surname>Wong</surname>
            ,
            <given-names>K.-F.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Su</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Kwong</surname>
          </string-name>
          , O. Y., editors,
          <source>IJCNLP</source>
          , volume
          <volume>3651</volume>
          of Lecture Notes in Computer Science, pages
          <fpage>707</fpage>
          -
          <lpage>718</lpage>
          . Springer.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Ha</surname>
            ,
            <given-names>L. A.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Fernandez</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Mitkov</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Pastor</surname>
            ,
            <given-names>G. C.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2008</year>
          ).
          <article-title>Mutual bilingual terminology extraction</article-title>
          .
          <source>In LREC. European Language Resources Association.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>IEEE</surname>
          </string-name>
          (
          <year>1990</year>
          ).
          <article-title>Ieee standard glossary of software engineering terminology std 610</article-title>
          .
          <fpage>12</fpage>
          -
          <lpage>1990</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Kinoshita</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Salvador</surname>
            ,
            <given-names>L. N.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Menezes</surname>
            ,
            <given-names>C. E. D.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2007</year>
          ).
          <article-title>Cogroo - an openoffice grammar checker</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Seventh International Conference on Intelligent Systems Design and Applications</source>
          , ISDA '
          <volume>07</volume>
          , pages
          <fpage>525</fpage>
          -
          <lpage>530</lpage>
          , Washington, DC, USA. IEEE Computer Society.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Nakatsuka</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Yasunaga</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Kuwabara</surname>
            ,
            <given-names>K.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2010</year>
          ).
          <article-title>Extending a multilingual chat application: Towards collaborative language resource building</article-title>
          .
          <source>In Cognitive Informatics (ICCI)</source>
          ,
          <year>2010</year>
          9th IEEE International Conference on, pages
          <fpage>137</fpage>
          -
          <lpage>142</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Sommerville</surname>
            ,
            <given-names>I.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2010</year>
          ). Software Engineering. Addison-Wesley, Harlow, England,
          <volume>9</volume>
          . edition.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Yamashita</surname>
            ,
            <given-names>N.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>Ishida</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2006</year>
          ).
          <article-title>Effects of machine translation on collaborative work</article-title>
          .
          <source>Proceedings of the 2006 20th anniversary conference on Computer supported cooperative work CSCW 06</source>
          , page 515.
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>