=Paper= {{Paper |id=None |storemode=property |title=A Linguistic Method into Stemming of Arabic for Data Compression |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-971/poster2.pdf |volume=Vol-971 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/dateso/SooriPS13 }} ==A Linguistic Method into Stemming of Arabic for Data Compression== https://ceur-ws.org/Vol-971/poster2.pdf
      A Linguistic Method into Stemming of Arabic
      A Linguistic Method into Compression
                    for Data   Stemming of Arabic for Data
                          Compression
                        Hussein Soori, Jan Platoš, and Václav Snášel
                           Hussein Soori, Jan Platos, Vaclav Snasel
                   Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
                     Faculty of Electrical
                    VSB-Technical          Engendering
                                     University        and Computer
                                                  of Ostrava,        Science,
                                                               Czech Republic
                      VSB-Technicaljan.platos,vaclav.snasel}@vsb.cz
                     {sen.soori,       University of Ostrava, Czech Republic
                  {sen.soori, jan.platos,vaclav.snasel}@vsb.cz



           Abstract. Creating good stemming rules for the Arabic language comes from
           the importance of Arabic language as the sixth most used language in the word.
           Stemming is very important in information retrieval, data mining and language
           processing. With Arabic having complex morphology and grammatical proper-
           ties, this poses a challenge for researchers in this field. In this paper, we try to
           use an online morphological parser to distinguish parts of speech (POS), and
           then set some extracting rules to produce stems, and finally, mismatch these
           stems with an electronic dictionary. As a pilot study for this method, in this pa-
           per we deal with three POS: nouns, verbs and adjectives.

           Keywords: Stanford Online Parser, data compression for Arabic, Arabic natu-
           ral language processing, Arabic data mining, Arabic morphology, stemming of
           Arabic.


   1. Introduction
   The rapidly growing number of computer and Internet users in the Arab world and the
   fact that the Arabic language is the sixth most used language in the world today cre-
   ates a demand for more research in the area of data mining and natural language pro-
   cessing in Arabic language. Another two factors maybe that Arabic alphabet is the
   second-most widely used alphabet around the world - Arabic script has been used and
   adapted to such diverse languages as Amazigh (Berber), Hausa, and Mandinka (in
   West Africa), Hebrew, Malay (Jawi in Malaysi and Indonesia), Persian, the Slavic
   tongues (also known as Slavic languages), Spanish, Sudanese, and some other lan-
   guages, Swahili (in East Africa), Turkish, Urdu [10], and that Arabic is one of the six
   languages used in the United Nations [11] after the Latin alphabet.


   1.1     Arabic Complex Morphological and Grammatical Properties
   A few challenges may face researchers as for as the special nature of Arabic script is
   concerned. Arabic is considered as one of the highly inflectional languages with com-
   plex morphology. Unlike most other languages, it is written horizontally from right to
   left. It consists of 28 main letters. The shape of each letter depends on its position in a


V. Snášel, K. Richta, J. Pokorný (Eds.): Dateso 2013, pp. 119–128, ISBN 978-80-248-2968-5.
120     Hussein Soori, Jan Platoš, Václav Snášel


word—initial, medial, and final. There is a fourth form of the letter when written
alone. One example of this can be given for the letter (‫ )ع‬as follow:

      Initial                Medial                    Final             Separate
        ‫عـ‬                    ‫ـعـ‬                        ‫ـع‬                 ‫ع‬
                                 Fig. 1. Arabic Alphabets

Moreover, the letters alif, waw, and ya (standing for glottal stop, w, and y, respective-
ly) are used to represent the long vowels a, u, and i. This is very much different from
Roman alphabet which is naturally not linked. Other orthographic challenges can be
the the persistent and widespread variation in the spelling of letters such as hamza (‫)ء‬
and ta’ marbuTa ( ‫) ة‬, as well as, the increasing lack of differentiation between word-
final ya ( ‫ ) ي‬and alif maqSura ( ‫) ى‬. Typists often neglect to insert a space after
words that end with a non-connector letter such as‫ و‬, ‫ ز‬, ‫[ ر‬3]. In addition to that,
Arabic has eight short vowels and diacritics (َ ,     , ٌ , ٍ ,ً      , ْ , ُ , ِ ). Typ-
ists normally ignore putting them in a text, but in case of texts where typists do put
them, they are pre-normalized –in value- to avoid any mismatching with the diction-
ary or corpus in light stemming. As a result, the letters in the decompressed text, ap-
pear without these special diacritics.
Diacritization has always been a problem for researches. According to Habash [12],
since diacritical problems in Arabic occur so infrequently, they are removed from the
text by most researchers. Other text recognition studies in Arabic include, Andrew
Gillies et al. [11], John Trenkle et al. [30] and Maamouri et al. [20].
Other than letters, another factor determain the word identity and in many instances
can change the meaning and part of speech. This factor is the eight short vowels and
diacritics (ِ , ِ , ُِ , ِْ ,         ًِ , ٍِ , ٌِ , ِ ). An example for (‫ )رجل‬is
given in the following table where we can see the total change in word category and
meaning as a result of adding the diactricals which resulted in producing three differ-
ent words in meaning and three different parts of speech for the same three letter ‫رجل‬
:

          Word                         Meaning                     Part of Speech

           ‫ر ُج ُل‬                        man                      noun (subject)

           ‫رجُل‬                           man                      noun (object)

           ‫رجْ ل‬                          foot                          noun

           ‫رجل‬                to go on foot (rather than,               verb
                                   e. g., ride a bike)

Never the less, it is always advised that these vowels and diacritics are often normal-
ized before processing in most light stemming or morphological approaches [4].
Mainly the reasons for not including them in the word processing is the claim that
they do occur so infrequently, and that in Modern Standard Arabic (MSA), people
         A Linguistic Method into Stemming of Arabic for Data Compression             121


tend not to use them and, as a result of that, the meaning is left for the native speak-
er’s intuition, or , in some cases, can be determined from the context. This problem is
still waiting for a challenging attempt where the processor is ready to process words
with or without diacritics, without needing to normalize words.
Another morphological feature in Arabic is that, unlike Roman letters which are sepa-
rated naturally, Arabic has an agglutinated nature(as mentioned above) where letters
are linked to each other in some cases, while unlinked in some other case, depending
on position of the letter in the root, stem and word level. For example, in English the
pronoun (he) in (he plays) is separated from the following noun (plays), while in Ara-
bic the pronoun is represented by the letter (‫ )ي‬which is linked to the root verb ‫ لعب‬to
form ‫( يلعب‬he plays). The same is true when it comes to different kinds of Affixes.
Arabic has four types of affixes. Prefixes: these are letters (normally one) that change
the tense of the verb from past to present, such as the letter (‫ )ي‬in case of the verb ‫لعب‬
and ‫ يلعب‬above. Suffixes: these represent the inflectional terminations (endings) of
verbs, as well as, the female and dual/plural markers for the nouns. Postfixes: these
are the pronouns attached at the end of the word. Antefixes: these are prepositions
agglutinated to the beginning of words.


1.2    The Problem at Hand:
This paper is trying to improve the rules for stemming of Arabic texts for data com-
pression. A few different linguistic methods were used by us in the past, for example:
the vowel letter method [2]. This method was mainly dependent on syllabification of
words and focused on splitting words according to vowel letters. The second approach
[8] was a simple approach into stemming rules, where 4 category of words were se-
lected (nouns, verbs, adjectives and adverbs) from short news item texts. These two
approaches produced some good results. However, two major problems showed up.
The first problem had to do with parts of speech (POS) recognition problem. For ex-
ample, the verb ‫( يلعب‬plays) starts with the letter (‫)ي‬. In Arabic, adding the suffix (‫)ي‬
is a very common way to change the word from its past form into its present form.
When some rules are set to remove the letter (‫ )ي‬so to produce the root form of ‫ لعب‬,
these rules always removed the letter (‫ )ي‬from other POS as well, such as the word
‫( يمن‬Yemen) where the letter (‫ )ي‬is part of the root word .
The second problem occurs within the sub-POSs when, for example, trying to remove
the determiner ‫( ال‬the definite article 'the') from common nouns as in ‫( الطالب‬the stu-
dent). The rules set remove the ‫ ال‬from all nouns including proper nouns such as,
‫( المانيا‬Germany) where the ‫ ال‬is part of the original noun and not a determiner.
For these reasons, in this paper we try to use Stanford online [9 ] to better categorize
the different POS and later to be mismatch the output words -after stemming- with an
elctronic dictionary.


1.3    The Stanford Online Parser
The Stanford parser is a powerful online parser that parses texts in three languages:
Arabic, Chinese and English. This parser is using dependency grammar. The Arabic
parts of the parser [9]is depending on the Penn Treebank project that was launches in
122     Hussein Soori, Jan Platoš, Václav Snášel


2001 in the University of Pennsylvania and headed by Prof. Mohamed Maamouri.
According to this corpus documentation [10], this corpus is designed for those who
study or use languages professionally or academically, as well as, for those who need
text corpora in their work. The Penn Arabic Treebank is particularly suitable for lan-
guage developers, computational linguists and computer scientists who are interested
in various aspects of natural language processing.

Table 1: English transliteration of Arabic alphabets

      Arabic Alphabet       Transliteration    Arabic Alphabet    Transliteration

             ‫ا‬                    alif                 ‫ع‬                Ayn

            ‫ب‬                     baa                  ‫غ‬               ghayn

            ‫ت‬                      ta                  ‫ف‬                faa

            ‫ث‬                     tha                  ‫ق‬               qaaf

            ‫ج‬                     jiim                 ‫ك‬               kaaf

            ‫ح‬                     haa                  ‫ل‬               laam

            ‫خ‬                     kha                  ‫م‬               miim

             ‫د‬                    daal                 ‫ن‬               nuun

             ‫ذ‬                    thal                 ‫هـ‬               haa

             ‫ر‬                    raa                  ‫ة‬            taMarboota

             ‫ز‬                    zay                  ‫و‬               waaw

            ‫س‬                     siin                 ‫ال‬             laamAlif

            ‫ش‬                     shiin                ‫ء‬              hamza

            ‫ص‬                    Saad                  ‫ئ‬           hamzaONyaa

            ‫ض‬                    Daad                  ‫ؤ‬          hamzaONwaaw

            ‫ط‬                     Taa                  ‫ي‬                yaa

            ‫ظ‬                    Dhaa                  ‫ى‬           alifMaqsoora
        A Linguistic Method into Stemming of Arabic for Data Compression           123


1.4     The Arabic Alphabets Transliteration System

In this study, we use a transliteration system for Arabic Alphabets so to enable non-
Arabic speakers identify Arabic alphabets and to to understand the rules proposed. A
legend of Arabic Alphabets and their English transliterations is provided in Table 1.


2. Stemming Rules
According to Stanford Online Parser for Arabic language, there are 27 different POSs.
In this paper, a number of rules are set for 3 main POSs: nouns, verbs and adjectives
as follows:
The rule for every POS or sub-POS is divided into steps as shown below. Every step
is to be implemented in the order of numbering:

Specifications
W – any word or its part (word referes to any POS in the rule: noun, verb, adjective,
etc.)
[] – arabic letter
Ins(x, y) – return true when x is anywhere in y
|x| - length of word x
[x]W – letter x is at the beginning of the word

Nouns Rules:
a) DTNN: determiner + singular common noun

Step 1: [alif laamAlif laamAlif]W -> [alif laam]W
Step 2: [alif laamAlif]Wxy -> [alif laam]Wy

b) DTNNP: determiner + singular proper noun

Step 1: [alif laam]W -> W

c) DTNNS: determiner + plural common noun

Step 1: [alif laam]W -> W

d) NNPS: common noun, plural or dual

Step 1: W[ta] -> W
        W[yaa nuun] -> W
Step 2: |W| < 5 -> W[taMarboota]
Step 3: W[waaw][taMarboota] -> W[taMarboota]
124     Hussein Soori, Jan Platoš, Václav Snášel


Verbs Rules:
a) VBD: perfect verb (***nb: perfect rather than past tense)

Step 1: |[waaw]W|>2 -> W
Step 2: W[alif] -> W
        W[ta] -> W
        W[waaw nuun] -> W
Step 3: W[alif haa] -> W[alifMaqsoora]
        W[ta haa] -> W[alifMaqsoora]

b) VBN: passive verb (***nb: passive rather than past participle)

Step 1: [yaa]W -> W
Step 2: |W| = 4 & [ta]W -> [alif]W

c) VBP: imperfect verb (***nb: imperfect rather than present tense)

Step 1: [ta]W -> W
        [ta ta]W -> W
        [yaa]W -> W
Step 2: W[waaw] -> W
Step 3: [nuun]W -> W
        [waaw nuun]W -> W
        [haa]W -> W
        [haa alif]W -> W
Step 4: |W| = 2 -> W[alifMaqsoora]
Step 5: W[yaa] -> [alif]W[alifMaqsoora]
Step 6: [siin]W & ins(W, [ta]) -> [alif][siin]W
Step 7: W[waaw laam] -> W[alif laam]
        W[waaw laam waaw nuun] -> W[alif laam]
        W[waaw nuun] -> W[alif laam]
Step 8: [nuun][ta]W & |[nuun][ta]W| > 3 -> [nuun]W

Adjectives Rules:
a) DTJJ: determiner + adjective

Step 1: [alif laam]W -> W
Step 2: W[taMarboota] -> W


3. Experiments
The suggested rules must be tested against real data. For this purpose, we use some
news articles, from the BBC Arabic and Al Jazeera Arabic news portals. These arti-
cles are parsed by Stanford Online Parser and the results are shown in table 2. In the
        ‫‪A Linguistic Method into Stemming of Arabic for Data Compression‬‬     ‫‪125‬‬


‫‪following table, repeated words are deleted and sample words of every POS or sub-‬‬
‫‪POS are shown in the table.‬‬

‫‪Table 2. List of words used in our experiments‬‬
                                      ‫‪Nouns‬‬

                  ‫‪a) DTNN: determiner + singular common noun‬‬

    ‫البحر البنزين البيئة الجرف الحد الدفاع السيناتورين الشرق‬
       ‫المحيط النفط الوصول‬     ‫الشؤون البر المصادر السابق الحكوم‬
    ‫العالم االحتياطي التنقيب العام الدولة االبار االحتياطي االمر‬
  ‫االمور االميال االنسان بالكالب الطاقة الطلب العواصف المثبت المحيط‬
‫المشاغل الموارد المياه النفط الوحل االنواع البيئة العاصمة االخطار‬
                                       ‫الفصائل البيئة الدردشةالسهل‬

                   ‫‪b) DTNNP: determiner + singular proper noun‬‬

                                   ‫االنترنت البرازيل الدوحة العاج المكسيك‬
                   ‫‪c) DTNNS: determiner + plural common noun‬‬

     ‫االمريكيين االولويات الجمهوريون الديموقراطيون الشركات العشرات‬
  ‫لتحقيق للحماية المحافظون المشترين المعامالت الملوثات المنتجات‬
                                        ‫المندوبون المنصات الواليات‬
                      ‫‪d) NNPS: common noun, plural or dual‬‬

       ‫تغييرات تقديرات جماعات سنوات طبقات طنين عشرات عمليات كميات‬
                                                          ‫مجتمعات‬
                                                    ‫مقترحات منصات‬
                                       ‫‪Verbs‬‬

           ‫)‪a) VBD: perfect verb (***nb: perfect rather than past tense‬‬

    ‫اصبح اصبحت اقترع ايد بامكاننا‬                ‫اجراها اجرته ادى استخرجت‬
 ‫مضى وتزيد وقال وقد وقدمت ويضيفون‬                ‫تسبب تسربا جعلت فقد كان‬
                                                                   ‫ويقول‬
         ‫)‪b) VBN: passive verb (***nb: passive rather than past participle‬‬

                                                 ‫يوجد تسحب يرجح تستخدم يدرج‬
       ‫)‪c) VBP: imperfect verb (***nb: imperfect rather than present tense‬‬

     ‫تبدو تتنافس تتوزع تتوقف تتيحها تحتوي تربض تستخرج تسجل‬
 ‫تشارك تشير تصبح تطا تطفو تعد تالحظه تنتج تهدد يبدو يبلغ‬
     ‫يتعرض يتفوق يتم يتناولها يحاولون يحتوي يختبئى يخرجها‬
‫يقع يقول‬    ‫يقترع‬  ‫يزال يساهم يستحق يستفيد يسمون يشكل يصبح‬
‫يمكن ينتشر ينتهي ينجح يهدد‬     ‫يقولون يكاد يكون يمارس يمثل‬
                                    ‫‪Adjectives‬‬

                          ‫‪a) DTJJ: determiner + adjective‬‬
126      Hussein Soori, Jan Platoš, Václav Snášel



         ‫االستقاللية االشعاعية االمريكي االمريكية االولى البرية البيئية‬
       ‫التجارية الجاري الجديد الحمراء الحيوانية الخارجي الداخلية‬
       ‫القاري القانونية‬    ‫الدولي الدوليةالطبيعية العالمي العالمية‬
      ‫المرجانية‬   ‫القطبية القطرية المتبقية المتحدة المحلية المحمية‬
                                                    ‫المهددة المهيمن‬
                                           ‫النادرة النفطية الواسعة‬

Before any rule is applied, all words must be normalized and preprocessed. We store
all words in plain text files using codepage 1256 – Arabic. Because all our software is
written in C+, we read these text files into Unicode representation.

Our results for the nouns list are depicted in Tables 3, 4, 5 and 6. The results for the
noun rules produced very good results in case of DTNNP and DTNN. Very few un-
desirable results were produced because some words were wrongly parsed by the
parser such as (‫)بالكالب‬. As for DTNNS, some more rules needed to deal with the
plural and dual suffixes. NNPS produced very good results.


          Table 3. Processed Nouns - DTNN: determiner + singular common noun
  ‫حكوم سابق مصادر بر شؤون شرق سيناتور دفاع حد جرف بيئة بنزين بحر‬
    ‫طاقة بالكالب مر ميل البر دولة عام تنقيب عالم وصول نفط محيط‬
   ‫عاصمة بيئة النوع وحل نفط مياه موارد مشاغل محيط مثبت عواصف طلب‬
                                      ‫دردشة سهل بيئة فصائل الخطر‬

           Table 4. Processed nouns - DTNNP: determiner + singular proper noun
                                                   ‫عاج مكسيك دوحة برازيل انترنت‬

            Table 5. Processed nouns - DTNNS determiner + plural common noun
       ‫لتحقيق عشرات شركات ديموقراطيون جمهوريون اولويات امريكيين‬
‫منصات واليات مندوبون منتجات ملوثات معامالت مشترين محافظون للحماية‬

              Table 5. Processed Nouns -NNPS: common noun, plural or dual
‫مقترح منصة مجتمع كمية عملية عشرة طنة طبقة سنة جماعة تقدير تغيير‬


The verbs' rules results are depicted in Tables 7, 8 and 9. The verbs' rules produced
good results in case of VBD and VBN. However, in case of VNP, a few bad results
show up and the rules have to be enhanced in the future.


                        Table 7. Processed Verb - VBD: perfect verb
‫جعلت تسرب تسبب بامكانن ايد اقترع اصبح اصبح استخرج ادى اجرى اجرى‬
                         ‫يضيف يقول قدمت قد قال تزيد مضى كان فقد‬
        A Linguistic Method into Stemming of Arabic for Data Compression           127


                      Table 8. Processed verbs – VBN: passive verb
                                                      ‫وجد‬    ‫سحب‬     ‫درج استخدم رجح‬

                     Table 9. Processed Verb – VNP: imperfect verb
   ‫طاى اصبح شارك سجل استخرج ربض احتوى تيحها توقف توزع تنافس بدى‬
‫ختبئى احتوى حاال تناولها تمى تفوق تعرض بلغ بدى تجى الحظ عدى طفى‬
 ‫كال كاد قال قال قعى اقترع اصبح شكل استفيد استحق ساهم زال خرجها‬
                                                   ‫مكن مثل مارس‬




The results for the adjectives’ rules are depicted In Table 10. Almost all rules made
for adjectives produced successful results.

                          Table 10. Processed adjectives - DTJJ
       ‫جديد جاري تجاري بيئي بري اولى امريكي امريكي اشعاعي استقاللي‬
        ‫قاري عالمي عالمي طبيعي دولي دولي داخلي خارجي حيواني حمراء‬
     ‫نادر مهيمن مهدد مرجاني محمي محلي متحد متبقي قطري قطبي قانوني‬
                                                         ‫نفطي واسع‬


4. Conclusion
In this paper we set rules for POS and to parse our training data, we used Stanford
Online Parser for Arabic language, which identifies 27 different POSs. In this paper,
the rules set are for 3 main POSs: nouns, verbs and adjectives. Every rule for every
POS or sub-POS is divided into one or more steps.
 The results for the noun rules produced very good resuts in case of DTNNP and
DTNN. Very few undesirable results occur because some words were wrongly parsed
by the parser such as (‫)بالكالب‬. As for DTNNS, some more rules needed to deal
with the plural and dual suffixes. NNPS produced very good results. The verbs' rules
results are depicted in Tables 7, 8 and 9. The verbs' rules produced very good results
in case of VBD and VBN. However, in case of VNP, a few bad results show up and
the rules have to be enhanced in the future. The results for the adjectives's rules are
depicted In Table 10. Almost all rules made for adjectives produced very good results.
Most errors occurred in case of VBP. However, the overall evaluation of these rules
proved that the rules produced very good results. In the future, these rules must be
improved and enhanced to include more POSs and should be tested against wider
variety of vocabulary and bigger corpora.

Acknowledgments: This work was partially supported by the Grant Agency of the
Czech Republic under grant no. P202/11/P142, SGS in VSB – Technical University
of Ostrava, Czech Republic, under the grant No. SP2013/70, and has been elaborated
in the framework of the IT4Innovations Centre of Excellence project, reg. no.
CZ.1.05/1.1.00/02.0070 supported by Operational Programme 'Research and Devel-
opment for Innovations' funded by Structural Funds of the European Union and state
128      Hussein Soori, Jan Platoš, Václav Snášel


budget of the Czech Republic and by the Bio-Inspired Methods: research, develop-
ment and knowledge transfer project, reg. no. CZ.1.07/2.3.00/20.0073 funded by Op-
erational Programme Education for Competitiveness, co-financed by ESF and state
budget of the Czech Republic.

References
 1. Encyclopedia Britannica Online. Alphabet. Online (2011). URL:
     http://www.britannica.com/EBchecked/topic/17212/alphabet
 2. H. Soori, J. Platos, V. Snasel, H. Abdulla, in Digital Information Processing and Commu-
     nications, Communications in Computer and Information Science, vol. 188, ed. By V.
     Snasel, J. Platos, E. El-Qawasmeh (Springer Berlin Heidelberg, 2011), pp. 97{105. URL
     http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-22389-1 9. 10.1007/978-3-642-22389-1 9
 3. T. Buckwalter, in Arabic Computational Morphology, Text, Speech and Language Tech-
     nology, vol. 38, ed. by N. Ide, J. Veronis, A. Soudi, A.v.d. Bosch, G. Neumann (Springer
     Netherlands, 2007), pp. 23{41. URL http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-6046-5
     3.10.1007/978-1-4020-6046-5 3
 4. N.Y. Habash, Synthesis Lectures on Human Language Technologies 3(1), 1 (2010). DOI
     10.2200/S00277ED1V01Y201008HLT010.
   URL http://www.morganclaypool.com/doi/abs/10.2200/S00277ED1V01Y201008HLT010
   (last accessed 10/12/2012)
 5. A. Gillies, E. Erl, J. Trenkle, S. Schlosser, in Proceedings of the Symposium on Document
     Image Understanding Technology (1999)
 6. J. Trenkle, A. Gilles, E. Eriandson, S. Schlosser, S. Cavin, in Symposium on Document
     Image Understanding Technology (2001), pp. 159{168
 7. M. Maamouri, A. Bies, S. Kulick, in Proceedings of the British Computer Society Arabic
     NLP/MT Conference (2006).
 8. Soori, H. , Platoš, J. , Snášel, V.: Simple stemming rules for Arabic language, Advances in
     Intelligent Systems and Computing, Volume 179 AISC, 2012, Pages 99-108, ISBN: 978-
     364231602-9
 9. Spence Green and Christopher D. Manning. 2010. Better Arabic Parsing: Baselines, valua-
     tions, and analysis. In 23rd Conference on Computational Linguistics, pages 394–402, Bei-
     jing, China.
10. http://www.ircs.upenn.edu/arabic/Jan03release/README.txt (last accessed 10/03/2013)
11. http://www.un.org/ (last accessed 10/03/2013)