<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Series</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="ppub">1613-0073</issn>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Machine Translation within One Language as a Paraphrasing Technique</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Petra Barancˇíková</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Aleš Tamchyna</string-name>
          <email>tamchyna@ufal.mff.cuni.cz</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Institute of Formal and Applied Linguistics Charles University in Prague, Faculty of Mathematics and Physics Malostranské námeˇstí 25</institution>
          ,
          <addr-line>Prague</addr-line>
          ,
          <country country="CZ">Czech Republic</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <volume>1214</volume>
      <fpage>1</fpage>
      <lpage>6</lpage>
      <abstract>
        <p>We present a method for improving machine translation (MT) evaluation by targeted paraphrasing of reference sentences. For this purpose, we employ MT systems themselves and adapt them for translating within a single language. We describe this attempt on two types of MT systems - phrase-based and rule-based. Initially, we experiment with the freely available SMT system Moses. We create translation models from two available sources of Czech paraphrases - Czech WordNet and the Meteor Paraphrase tables. We extended Moses by a new feature that makes the translation targeted. However, the results of this method are inconclusive. In the view of errors appearing in the new paraphrased sentences, we propose another solution - targeted paraphrasing using parts of a rule-based translation system included in the NLP framework Treex.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>In this paper, we examine the possibility of improving
accuracy of metrics for automatic evaluation of MT systems
by the machine translation itself.</p>
      <p>
        The first metric correlating well with human
judgment was BLEU [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref20">20</xref>
        ] and it still remains the most
common metric for MT evaluation, even though other,
betterperforming metrics exist. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref15">15</xref>
        ]
      </p>
      <p>BLEU is computed from the number of phrase overlaps
between the translated sentence and the corresponding
reference sentences, i.e., translations made by a human
translator. However, the standard practice is using only one
reference sentence and BLEU then tends to perform badly.</p>
      <p>
        As there are many translations of a single sentence, even
a perfectly correct machine translation might get a low
score due to disregarding synonyms and paraphrase
expressions. This is especially valid for morphologically rich
languages like the Czech language. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
        ]
      </p>
      <p>We aim to achieve higher accuracy of MT evaluation by
targeted paraphrasing of reference sentences, i.e. creating
a new synthetic reference sentence that is still correct and
keeps the meaning of the original sentence, but at the same
time it is closer in wording to the MT output (hypothesis).</p>
      <p>
        There is a close resemblance between translation and
paraphrasing. They both attempt to preserve the meaning
of a sentence, the first one between two languages and the
second one within one language by different word choice.
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref16">16</xref>
        ] However, there are many more tools for MT than for
paraphrasing. Therefore, it seems only natural to attempt
to adjust some MT tools to translate within a single
language for targeted paraphrasing.
2
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Related Work</title>
      <p>
        In [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ], a significant improvement in correlation of BLEU
with human judgment was achieved by targeted
paraphrasing of Czech reference sentences. However, the best
results were acquired using a simple greedy algorithm for
one-word paraphrase substitution, which does not allow
word order changes and other alternation of reference
sentence. The grammatical correctness was achieved by
applying Depfix [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref22">22</xref>
        ], an automatic post-editing system,
originally designed for improving quality of phrase-based
English-to-Czech machine translation outputs.
      </p>
      <p>
        [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref13">13</xref>
        ] used lexical substitution and contextual evaluation
to improve the accuracy of Chinese-to-English MT
evaluation. In [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref16">16</xref>
        ], targeted paraphrasing via SMT is used to
improve SMT itself during the parameter optimization phase
of machine translation. Correct hypotheses are no longer
needlessly penalized due to not having similar wording to
a corresponding reference sentence.
      </p>
      <p>
        There are MT evaluation metrics which utilize
paraphrasing to improve the accuracy of MT evaluation ([
        <xref ref-type="bibr" rid="ref24">24</xref>
        ],
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref27">27</xref>
        ]). Only one of them – METEOR [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">10</xref>
        ] is available for
the Czech language. However, its paraphrase tables are so
noisy that they actually harm the performance of the
metric [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], as it can award mistranslated and even untranslated
words.
3
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>Data</title>
      <p>
        We perform our experiments on data from the
English-toCzech translation task of WMT12 [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ]. The data set
contains 13 files with Czech outputs of MT systems and one
file with corresponding reference sentences.
      </p>
      <p>
        The human evaluation of system outputs is available as
a relative ranking of performance of five systems for a
sentence. We compute the absolute score of each MT system
wins
by the “ &gt; others” method [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
        ]. It is computed as wins+losses .
We refer to this score as human judgment from now on.
      </p>
      <p>
        We use two available sources of Czech paraphrases –
the Czech WordNet 1.9 PDT [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref19">19</xref>
        ] and the Czech Meteor
Paraphrase Tables [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
        ]. Czech WordNet 1.9 PDT contains
high quality lemmatized paraphrases, but it is too small for
our purposes.
      </p>
      <p>
        On the other hand, the Czech Meteor Paraphrase tables
are large but very noisy. For example, the following pairs
are selected as paraphrases: na poloostroveˇ (in a
peninsula) – šimpanzím mlékem (milk of a chimpanzee), gates
– vrata (gates) or 1873 – pijavice (a leech). We attempt to
reduce the noise in the following way:
1. We keep only pairs consisting of single words, since
we were not successful in reducing the noise
effectively for the multi-word paraphrases. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]
2. We perform morphological analysis using Morcˇe [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref25">25</xref>
        ]
and replace the word forms with their lemmas.
3. We keep only pairs of different lemmas.
4. We dispose of pairs of words that differ in their parts
of speech.
5. We dispose of pairs of words that contain an unknown
word (typically a foreign word).
      </p>
      <p>The last two rules have a single exception – paraphrases
consisting of numeral and corresponding digits, e.g.,
osmnáct (eighteen) and 18.1 These paraphrases are very
common in the data.</p>
      <p>This way we reduce almost 700k pairs of paraphrases
to only 32k couples of lemmas. All previous examples of
incorrect paraphrases were removed. We refer to this new
lemmatized paraphrase table as filtered Meteor.
4</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Moses</title>
      <p>
        Moses [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref14">14</xref>
        ] is a freely available statistical machine
translation engine. In a nutshell, statistical machine
translation involves the following phases: creating language and
translation models, parameter tuning and decoding. We
use Moses in the phrase-based setting.
      </p>
      <p>A language model is responsible for a correct word
order and grammatical correctness of the translated sentence.
A translation model (phrase table) supplies all possible
translations of a word or a phrase. Models are assigned
weights which are learned during the parameter tuning
phase.</p>
      <p>During the decoding phase, all these models are
combined to maximize ∑i λiφi( f¯, e¯), where λi is a weight of a
the sub-model φi and f¯, e¯is a hypothesis and source
sentence, respectively. In our case, we want to make a
reference sentence closer to a corresponding machine
translation output – e¯is the reference sentence and f¯is a new
synthetic reference.</p>
      <p>On its own, this setting could create paraphrases, but
they would be just random paraphrases of the reference
sentence – their similarity in wording to our original
hypotheses would not be guaranteed. Therefore, we also add
a new feature for targeted paraphrasing to Moses.</p>
      <p>10smnáct has the part of speech C, which is designated for numerals,
18 is marked with X meaning it is an unknown word for the
morphological analyzer.
4.1</p>
      <sec id="sec-4-1">
        <title>Language model</title>
        <p>
          We create the language model (LM) using the SRILM
toolkit [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref26">26</xref>
          ] on the data from the Czech part of the
CzechEnglish parallel corpus CzEng [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
          ].
4.2
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-2">
        <title>Phrase models</title>
        <p>Each entry in Moses phrase tables contains a phrase, its
translation, several feature scores (translation probability,
lexical weight etc.), and optionally also alignment within
the phrase and frequencies of phrases in the training data.
The phrase tables are learned automatically from large
parallel data. As we do not have any large corpora of
CzechCzech parallel data, we create the following two “fake”
translation models for paraphrasing from our paraphrase
tables.</p>
        <p>• Enhanced Meteor tables</p>
        <p>
          This table was created from the Czech Paraphrase
Meteor table. It was constructed via pivoting. [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
          ]
The pivot method is an inexpensive way of acquiring
paraphrases from large parallel corpora. It is based on
the assumption that two phrases that share a meaning
may have a same translation in a foreign language.
[
          <xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref>
          ]
Each paraphrase pair comes with a pivoting score
which we adapt as a feature in out phrase table.
However, this score turns out to be even worse then
random selection [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
          ], so we do not expect it to get a high
weight in tuning.
        </p>
        <p>
          For that reason, we add our own paraphrase scores,
acquired by distributional semantics. Distributional
semantics assumes that two phrases are semantically
similar if their contextual representations are similar.
[
          <xref ref-type="bibr" rid="ref17">17</xref>
          ]
We collect all contexts (words in a window of limited
size) in which Meteor paraphrases occur in the Czech
National Corpus [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref28">28</xref>
          ] and then measure context
similarity (cosine distance, taking into account the
number of word occurrences) for each pair of paraphrases.
We add six scores for each pair of paraphrases
according to the size of the context window used (1-3
words) and whether word order played a role in the
context.
• One-word paraphrase table
        </p>
        <p>We first create a set of all words from Czech side of
CzEng appearing at least five times to exclude rare
words and possible typos. We also add all words
appearing in the MT outputs and the reference
sentences. Morphological analysis of the words was then
performed using Morcˇe.</p>
        <p>For every word x from this set, we add to this
translation table every pair of words that fulfills at least on
of the following requirements:
setting</p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-3">
        <title>Baseline</title>
      </sec>
      <sec id="sec-4-4">
        <title>Paraphrased LM+0.2 LM+0.4</title>
        <p>reference sentence used
original reference sentence, no paraphrasing
paraphrased by Moses using MERT-learned weights
paraphrased by Moses with LM weight increased by 0.2
paraphrased by Moses with LM weight increased by 0.4</p>
        <p>Paclík claims he would dare to manage the association.</p>
        <p>Paclík tvrdí , že by si na vedení asociace troufl.</p>
        <p>Paclík claims he would dare to lead the association.</p>
        <p>Paclík tvrdí, že by se odvážil k rˇízení komory.</p>
        <p>Paclík claims he would find the courage to control the chamber.</p>
        <p>Paclík tvrdí, že by se na rˇízení organizace troufl.
*Paclík claims he would dare to control the organization.</p>
        <p>Paclík tvrdí, že by si troufl na rˇízení ekonomiky.</p>
        <p>Paclík claims he would dare to control the economy.</p>
        <p>Rˇ íká se, že Paclík si troufl na rˇídící rady.</p>
        <p>They say that Paclík ventured to governing boards.</p>
        <p>– x, x (not every word should be paraphrased)
– x, y, if lemma of x is lemma of y (some word
might have different morphology in the
paraphrased sentence)
– x, y, if lemma of x and lemma of y are
para</p>
        <p>phrases according to Czech WordNet PDT 1.9.
– x, y, if lemma of x and lemma of y are
para</p>
        <p>phrases according to the filtered Meteor.</p>
        <p>These categories constitute the first four scores in the
phrase table. A pair of words gets score e if they fall
in a given category, 1 (e0) otherwise.2 This phrase
table contains more than 1,100k pairs of words.</p>
        <p>We add another score expressing POS tag similarity
1
between the two words. It is computed e a+1 , where
a is the minimal Hamming distance between tags of
the words. This probability should reflect how
morphologically distant the paraphrases are.
4.3</p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-5">
        <title>Feature for targeted paraphrasing</title>
        <p>In order to steer the MT decoder (translation engine) in
the direction of the hypotheses, we implemented an
additional feature for Moses which measures the overlap with
the hypothesis. In order to keep its computation tractable
during search, the overlap is defined simply as the number
of words from the hypothesis confirmed by the reference
translation.</p>
        <p>Integration into the beam search algorithm used in
phrase-based decoding requires us to keep track of feature
state (i.e. reference words covered) to allow for correct
hypothesis recombination. We also implemented an
estimator of future phrase score, defined as the number of
reference translation words covered by the given phrase.
Our code is included in Moses.3
4.4</p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-6">
        <title>Parameter tuning</title>
        <p>
          We use the minimum error rate training (MERT) [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref18">18</xref>
          ] to
find the optimal weights for our models. MERT asserts
the weights to maximize the translation quality, which is
measured with BLEU. We employ the reference sentences
and the highest rated MT output as the parallel data for
tuning.
        </p>
        <p>This method, however, turned out not to be optimal for
our setting. Our feature for targeted paraphrasing naturally
obtains the highest weight as it provides an oracle guide
towards the hypothesis.</p>
        <p>Other important models, e.g. the language model, get
comparably very small weights. The paraphrased
sentences tend to be closer to the hypothesis, but not
grammatically correct. Therefore, we experiment with
increasing the weight of the language model manually.
2Phrase-table scores are considered log-probabilities.
3https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/
setting</p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-7">
        <title>Lexical</title>
      </sec>
      <sec id="sec-4-8">
        <title>Lexical &amp; LM+0.2</title>
      </sec>
      <sec id="sec-4-9">
        <title>Monotone</title>
        <p>
          correlation
0.56
0.33
0.61
avg. BLEU
15.1
9.5
18.1
We compare four different basic settings, the results are
presented in Table 1 as the Pearson’s correlation
coefficient of BLEU and the human judgment. A visualization
of the results is shown in Figure 2. The baseline score is
not exceeded by any of our paraphrasing methods, in
contrast to our previous results ([
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          ], [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
          ]).
        </p>
        <p>There are several reasons for the clear decrease in
correlation with paraphrased references. Hypotheses
generated by the Paraphrased setting, while obtaining a
significantly higher BLEU score, were mostly ungrammatical
and reduced the correlation of our metric.</p>
        <p>The small weight of the language model seems to be the
problem, but its increase brings even more chaos. It
creates hypotheses which are nice and grammatically correct
but often wholly unrelated to the source sentence.</p>
        <p>This shows that our paraphrase table noise filtering was
by no means sufficient and there is still a lot of noise in our
phrase tables. Furthermore, the MT output might be far
from being a correct sentence – given the high weight for
the targeted paraphrase feature, we essentially transform
the correct reference sentences to incorrect hypotheses at
all cost, using our noisy phrase tables.</p>
        <p>Our targeting feature is also not ideal – it ignores word
order and operates only on the word level (it does not
model phrases). Ungrammatical translations with
scrambled word order are considered perfectly fine so long as the
translation contains the same words as the reference. So
while the feature does provide a kind of oracle, it does not
guarantee reaching the best possible translation in terms of
BLEU score, let alone a grammatical translation.</p>
        <p>Another problem is illustrated by very small weights
assigned to our translation models. In fact, the highest
weight was assigned to the tag similarity feature. This
shows that our model features (Meteor score and
distributional similarity scores) fail to distinguish good
paraphrases from the noise.</p>
        <p>The combination of noise in the translation tables and
the boosted language model then caused that during the
decoding phase, the most common paraphrase according
to the language model with a similar tag got the
preference.</p>
        <p>Figure 1 represents an example of our paraphrasing
method. The hypothesis is grammatically correct and has
a very similar meaning as the reference sentence. The new
paraphrased reference is slightly closer in wording to the
hypothesis, but there is an error due to a bad word choice.
The boosted language model reduces errors, however the
meaning of the sentences is shifted. In the LM+0.4 setting,
they also differ a lot in wording from both the hypothesis
and the reference sentence.</p>
        <p>Based on such poor results, we decided to experiment
with three more settings (see Table 2). We omit the
Enhanced Meteor tables as they brought most of the noise to
the translation. One of the common errors using the
Paraphrased setting is scrambled word order (often,
punctuation appeared in the middle of the sentences). We attempt
to fix that by using monotone translation (i.e. by disabling
reordering).</p>
        <p>These constraints improve the correlation with human
judgment. However, they still do not overcome the
baseline results.
6</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Conclusion</title>
      <p>We experiment with paraphrasing using the phrase-based
machine translation system Moses. We show that it is a
universal tool that can be used for other purposes than
machine translation directly. Within Moses, we introduced a
new feature for targeted paraphrasing and artificial phrase
tables for paraphrasing.</p>
      <p>However, our results are inconclusive and the
correlation with human judgment drops. It is caused mainly by
the high amount of noise in our translation tables and not
well balanced trade-off between paraphrasing and the
language model.
7</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Future Work</title>
      <p>
        Based on our results, Moses does not seem to be the
optimal tool for our task, especially unless we have at our
disposal better paraphrasing tables. A new paraphrase
database PPDB [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12">12</xref>
        ] for Czech language should be
released any time now.
      </p>
      <p>
        Furthermore, there may be a better solution than a
phrase-based translation system, namely Treex [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref21">21</xref>
        ], a
highly modular NLP software system. Treex was
developed for TectoMT, which is a rule-based machine
translation system that operates on deep syntactic layer.
      </p>
      <p>
        Treex implements the stratificational approach to
language, adopted from the Functional Generative
Description theory [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref23">23</xref>
        ] and its later extension by the Prague
Dependency Treebank [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ]. It represents sentences in four
layers: word layer, morphological layer, shallow-syntax layer
and deep-syntax layer (tectogrammatical layer).
20
18
16
14
Baseline
      </p>
      <p>We can transfer both hypothesis and reference sentence
to the morphological layer, where we can extract lemmas
that appear in only one of the sentences. Those after
filtering according to our paraphrase tables represent
candidates for substitution. Furthermore, we are able to transfer
a reference sentence to a tectogrammatical layer, where we
can replace individual lemmas from the hypothesis with
their paraphrases and corresponding grammatemes. Then
we transfer the altered reference sentence back to the word
layer.</p>
      <p>This way should easily overcome some of the problems
that appear when paraphrasing using Moses. First of all,
we only compare two sentences and there is less space for
the noise to interfere. Also there is highly developed
machinery to avoid ungrammatical sentences. We can change
only parts of sentences that are dependent on the changed
word, thus keeping the rest of the sentence correct and
creating more conservative reference sentences.
8</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Acknowledgment</title>
      <p>We would like to thank Ondrˇej Bojar for his helpful
suggestions and technical advice within the NPFL101 class.
This research was supported by the following grants:
1356213 of the Grant Agency of the Charles
University, SVV project number 260 104 and
FP7-ICT-20117-288487 (MosesCore). This work has been using
language resources developed and/or stored and/or distributed
by the LINDAT/CLARIN project of the Ministry of
Education, Youth and Sports of the Czech Republic (project
LM2010013).
6</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>Colin</given-names>
            <surname>Bannard</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Chris</given-names>
            <surname>Callison-Burch</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '05</source>
          , pages
          <fpage>597</fpage>
          -
          <lpage>604</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2005</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>Petra</given-names>
            <surname>Barancˇíková. Parmesan</surname>
          </string-name>
          :
          <article-title>Meteor without Paraphrases with Paraphrased References</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, WMT '14</source>
          ,
          <string-name>
            <surname>Stroudsburg</surname>
          </string-name>
          , PA, USA,
          <year>2014</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <surname>Petra</surname>
            <given-names>Barancˇíková</given-names>
          </string-name>
          , Rudolf Rosa, and
          <string-name>
            <given-names>Aleš</given-names>
            <surname>Tamchyna</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Improving Evaluation of English-Czech MT through Paraphrasing</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)</source>
          , Reykjavik, Iceland, May
          <year>2014</year>
          .
          <article-title>European Language Resources Association (ELRA)</article-title>
          . ACL Anthology Identifier:
          <fpage>L14</fpage>
          -
          <lpage>1711</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <surname>Eduard</surname>
            <given-names>Bejcˇek</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Eva</surname>
            <given-names>Hajicˇová</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Jan</surname>
            <given-names>Hajicˇ</given-names>
          </string-name>
          , Pavlína Jínová, Václava Kettnerová,
          <string-name>
            <surname>Veronika</surname>
            <given-names>Kolárˇová</given-names>
          </string-name>
          , Marie Mikulová, Jirˇí Mírovský, Anna Nedoluzhko, Jarmila Panevová, Lucie Poláková,
          <string-name>
            <surname>Magda</surname>
            <given-names>Ševcˇíková</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Jan</surname>
            <given-names>Šteˇpánek</given-names>
          </string-name>
          , and Šárka Zikánová.
          <source>Prague Dependency Treebank 3.0</source>
          ,
          <year>2013</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>Ondrˇej</given-names>
            <surname>Bojar</surname>
          </string-name>
          , Zdeneˇk Žabokrtský, Ondrˇej Dušek, Petra Galušcˇáková, Martin Majliš, David Marecˇek, Jirˇí Maršík, Michal Novák,
          <string-name>
            <given-names>Martin</given-names>
            <surname>Popel</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>Aleš</given-names>
            <surname>Tamchyna</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>The Joy of Parallelism with CzEng 1.0</article-title>
          .
          <source>In Proc. of LREC</source>
          , pages
          <fpage>3921</fpage>
          -
          <lpage>3928</lpage>
          . ELRA,
          <year>2012</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>Ondrˇej</given-names>
            <surname>Bojar</surname>
          </string-name>
          , Miloš Ercegovcˇevic´,
          <string-name>
            <given-names>Martin</given-names>
            <surname>Popel</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>and Omar F.</given-names>
            <surname>Zaidan</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>A Grain of Salt for the WMT Manual Evaluation</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, WMT '11</source>
          , pages
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>11</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2011</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>Ondrˇej</given-names>
            <surname>Bojar</surname>
          </string-name>
          , Kamil Kos, and David Marecˇek.
          <article-title>Tackling Sparse Data Issue in Machine Translation Evaluation</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the ACL 2010 Conference Short Papers, ACLShort '10</source>
          , pages
          <fpage>86</fpage>
          -
          <lpage>91</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2010</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>Chris</given-names>
            <surname>Callison-Burch</surname>
          </string-name>
          , Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut, and
          <string-name>
            <given-names>Lucia</given-names>
            <surname>Specia</surname>
          </string-name>
          .
          <source>Findings of the 2012 Workshop on Statistical Machine Translation. In Seventh Workshop on Statistical Machine Translation</source>
          , pages
          <fpage>10</fpage>
          -
          <lpage>51</lpage>
          , Montréal, Canada,
          <year>2012</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>Michael</given-names>
            <surname>Denkowski</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Alon</given-names>
            <surname>Lavie</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>METEOR-NEXT and the METEOR Paraphrase Tables: Improved Evaluation Support For Five Target Languages</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the ACL 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics MATR</source>
          ,
          <year>2010</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>Michael</given-names>
            <surname>Denkowski</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Alon</given-names>
            <surname>Lavie</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Meteor Universal: Language Specific Translation Evaluation for Any Target Language</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Statistical Machine Translation</source>
          ,
          <year>2014</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>Helge</given-names>
            <surname>Dyvik</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to wordnet</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Workshop Multilinguality in the lexicon II at the 13th biennial European Conference on Artificial Intelligence (ECAI'98)</source>
          , pages
          <fpage>24</fpage>
          -
          <lpage>44</lpage>
          , Brighton, UK,
          <year>1998</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [12]
          <string-name>
            <given-names>Juri</given-names>
            <surname>Ganitkevitch</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Chris</given-names>
            <surname>Callison-Burch</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>The Multilingual Paraphrase Database</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)</source>
          , Reykjavik, Iceland, may
          <year>2014</year>
          .
          <article-title>European Language Resources Association (ELRA).</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          [13]
          <string-name>
            <given-names>David</given-names>
            <surname>Kauchak</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Regina</given-names>
            <surname>Barzilay</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Paraphrasing for Automatic Evaluation</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the main conference on Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, HLT-NAACL '06</source>
          , pages
          <fpage>455</fpage>
          -
          <lpage>462</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2006</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          [14]
          <string-name>
            <surname>Philipp</surname>
            <given-names>Koehn</given-names>
          </string-name>
          , Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrˇej Bojar, Alexandra Constantin, and
          <string-name>
            <given-names>Evan</given-names>
            <surname>Herbst</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions</source>
          ,
          <source>ACL '07</source>
          , pages
          <fpage>177</fpage>
          -
          <lpage>180</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2007</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          [15]
          <string-name>
            <given-names>Matouš</given-names>
            <surname>Machácˇek and Ondrˇej Bojar</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Results of the WMT13 Metrics Shared Task</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Eighth Workshop on Statistical Machine Translation</source>
          , pages
          <fpage>45</fpage>
          -
          <lpage>51</lpage>
          , Sofia, Bulgaria,
          <year>August 2013</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          [16]
          <string-name>
            <given-names>Nitin</given-names>
            <surname>Madnani</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back</article-title>
          .
          <source>PhD thesis</source>
          , Department of Computer Science, University of Maryland College Park,
          <year>2010</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          [17]
          <string-name>
            <surname>George</surname>
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Miller</surname>
            and
            <given-names>Walter G.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Charles</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Contextual correlates of semantic similarity</article-title>
          .
          <source>Language and Cognitive Processes</source>
          ,
          <volume>6</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ):
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>28</lpage>
          ,
          <year>1991</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          [18]
          <string-name>
            <surname>Franz</surname>
            <given-names>Josef</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Och</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics - Volume 1, ACL '03</source>
          , pages
          <fpage>160</fpage>
          -
          <lpage>167</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2003</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation>
          [19]
          <string-name>
            <given-names>Karel</given-names>
            <surname>Pala</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Pavel</given-names>
            <surname>Smrž</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Building Czech WordNet</article-title>
          . In
          <source>Romanian Journal of Information Science and Technology</source>
          ,
          <volume>7</volume>
          :
          <fpage>79</fpage>
          -
          <lpage>88</lpage>
          ,
          <year>2004</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation>
          [20]
          <string-name>
            <surname>Kishore</surname>
            <given-names>Papineni</given-names>
          </string-name>
          , Salim Roukos, Todd Ward, and
          <string-name>
            <surname>Wei-Jing Zhu</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '02</source>
          , pages
          <fpage>311</fpage>
          -
          <lpage>318</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2002</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <mixed-citation>
          [21]
          <string-name>
            <given-names>Martin</given-names>
            <surname>Popel and Zdeneˇk Žabokrtský. TectoMT: Modular NLP</surname>
          </string-name>
          <article-title>Framework</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 7th International Conference on Advances in Natural Language Processing</source>
          ,
          <source>IceTAL'10</source>
          , pages
          <fpage>293</fpage>
          -
          <lpage>304</lpage>
          , Berlin, Heidelberg,
          <year>2010</year>
          . Springer-Verlag.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <mixed-citation>
          [22]
          <string-name>
            <surname>Rudolf</surname>
            <given-names>Rosa</given-names>
          </string-name>
          , David Marecˇek, and Ondrˇej Dušek.
          <article-title>DEPFIX: A System for Automatic Correction of Czech MT Outputs</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, WMT '12</source>
          , pages
          <fpage>362</fpage>
          -
          <lpage>368</lpage>
          , Stroudsburg, PA, USA,
          <year>2012</year>
          .
          <article-title>Association for Computational Linguistics</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <mixed-citation>
          [23]
          <string-name>
            <given-names>Petr</given-names>
            <surname>Sgall</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Generativní popis jazyka a cˇeská deklinace</article-title>
          .
          <article-title>Number v. 6 in Generativní popis jazyka a cˇeská deklinace</article-title>
          .
          <source>Academia</source>
          ,
          <year>1967</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref24">
        <mixed-citation>
          [24]
          <string-name>
            <surname>Matthew</surname>
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Snover</surname>
          </string-name>
          , Nitin Madnani, Bonnie Dorr, and Richard Schwartz. TER-Plus:
          <article-title>Paraphrase, Semantic, and Alignment Enhancements to Translation Edit Rate</article-title>
          .
          <source>Machine Translation</source>
          ,
          <volume>23</volume>
          (
          <issue>2-3</issue>
          ):
          <fpage>117</fpage>
          -
          <lpage>127</lpage>
          ,
          <year>September 2009</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref25">
        <mixed-citation>
          [25]
          <string-name>
            <surname>Drahomíra</surname>
            <given-names>Spoustová</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Jan</surname>
            <given-names>Hajicˇ</given-names>
          </string-name>
          , Jan Votrubec, Pavel Krbec, and
          <article-title>Pavel Kveˇtonˇ . The Best of Two Worlds: Cooperation of Statistical and Rule-Based Taggers for Czech</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Workshop on Balto-Slavonic Natural Language Processing, ACL 2007</source>
          , pages
          <fpage>67</fpage>
          -
          <lpage>74</lpage>
          , Praha,
          <year>2007</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref26">
        <mixed-citation>
          [26]
          <string-name>
            <given-names>Andreas</given-names>
            <surname>Stolcke. SRILM - An Extensible Language Modeling Toolkit</surname>
          </string-name>
          . pages
          <fpage>901</fpage>
          -
          <lpage>904</lpage>
          ,
          <year>2002</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref27">
        <mixed-citation>
          [27]
          <string-name>
            <surname>Liang</surname>
            <given-names>Zhou</given-names>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Chin yew Lin, Dragos Stefan Munteanu, and Eduard Hovy</article-title>
          . PARAEVAL:
          <article-title>Using paraphrases to evaluate summaries automatically</article-title>
          .
          <source>In IN: PROCEEDINGS OF HLTNAACL</source>
          , pages
          <fpage>447</fpage>
          -
          <lpage>454</lpage>
          ,
          <year>2006</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref28">
        <mixed-citation>
          [28]
          <article-title>Ústav Cˇ eského národního korpusu FF UK</article-title>
          .
          <article-title>Cˇeský národní korpus - SYN2010</article-title>
          .
          <article-title>Praha 2010</article-title>
          . Available at WWW: http://www.korpus.cz.
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>