<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Series</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="ppub">1613-0073</issn>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Japonsko-cˇeský strojový prˇeklad</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Dušan Variš</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Ondrˇej Bojar</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Univerzita Karlova v Praze</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Matematicko-fyzikální fakulta dvaris@seznam.cz</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>bojar@ufal.mff.cuni.cz</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>[14] Naoki Yoshinaga and Masaru Kitsuregawa. Kernel slicing: scalable online training with conjunctive features. In Proc. of COLING</institution>
          ,
          <addr-line>pages 1245-1253, Beijing, China, 2010. ACL.</addr-line>
          <institution>[15] Zdeneˇk Žabokrtský. From Treebanking to Machine Translation. Habilitation, Faculty of Mathematics and Physics, Charles University in Prague</institution>
          ,
          <addr-line>Malostranské námeˇstí 25, Praha 1, 2010</addr-line>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <volume>1214</volume>
      <fpage>85</fpage>
      <lpage>92</lpage>
      <abstract>
        <p>Abstrakt: Cˇ lánek popisuje prototyp japonsko-cˇeského strojového prˇekladacˇe založeného na hloubkovém veˇtném rozboru. Tento typ strojového prˇekladu není v soucˇasné dobeˇ ve srovnání s jinými metodami tolik rozšírˇen, veˇrˇíme však, že neˇkteré jeho aspekty jsou schopny prˇispeˇt k celkoveˇ lepší kvaliteˇ výstupu. Nutnou soucˇástí našeho úkolu je i získání a zpracování potrˇebných paralelních dat. Jelikož japonsko-cˇeská paralelní data nejsou prakticky v˚ubec dostupná, snažili jsme se vyzkoušet r˚uzné postupy, které by nám pomohly tento nedostatek nahradit. Náš systém je založen na stejném principu jako anglicko-cˇeský prˇekladacˇ TectoMT. V naší práci jsme se snažili zachytit alesponˇ základní jazykové jevy charakteristické pro japonštinu. Náš hloubkový systém též porovnáváme se zavedeným frázovým modelem prˇekladu. Navzdory pocˇátecˇním ocˇekáváním pracuje frázový prˇeklad lépe i prˇi relativním nedostatku paralelních dat. Tato práce se zabývá strojovým prˇekladem (machine translation, MT) z japonštiny do cˇeštiny. Hlavním zameˇˇrením je prˇitom prˇeklad s využitím hloubkového veˇtného rozboru a jeho porovnání s frázovým prˇekladem. Cílem práce je jednak pro danou dvojici jazyk˚u vytvorˇit základní prˇekladový systém, který by bylo možno v budoucnu dále rozvíjet, a jednak shromáždit dostatecˇné množství paralelních dat, která budou sloužit k jeho natrénování.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>1.1</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Motivace</title>
      <p>
        Strojový prˇeklad do cˇeštiny a dalších morfologicky
podobneˇ bohatých jazyk˚u je obecneˇ obtížný úkol. V
prˇípadeˇ anglicko-cˇeského prˇekladu bylo dosaženo dobrých
výsledk˚u za pomoci systému, který využívá reprezentace
veˇt na tzv. tektogramatické rovineˇ, tj. hloubkového
veˇtného rozboru [8]. V soucˇasné dobeˇ sice tento systém, je-li
použit samostatneˇ, nedosahuje tak dobrých výsledk˚u jako
systémy využívající n-gramové prˇekladové modely, je zde
ale stále mnoho prostoru pro zlepšení. V kombinaci s
ngramovým (frázovým) systémem je navíc jeho prˇíspeˇvek
velmi hodnotný [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ].
      </p>
      <p>S rozvojem této metody prˇekladu souvisí i snaha
vyzkoušet ji i na dalších jazykových párech, proto jsme se ji
rozhodli aplikovat pro dvojici japonština-cˇeština. Ta sice
nepatrˇí k nejvýznamneˇjším z hlediska praktického využití,
vezmeme-li ale v potaz dostupnost teorie, dat a nástroj˚u
pro zpracování cˇeštiny, a pak hlavneˇ kontrast s jazykovými
rysy japonštiny, m˚uže být pro výzkum strojového prˇekladu
japonsko-cˇeský pár prˇínosný.</p>
      <p>Tento jazykový pár je zajímavý i z pohledu
shromažd’ování vhodných paralelních dat, nebot’ v soucˇasné dobeˇ
neexistují témeˇrˇ žádné dostatecˇneˇ velké japonsko-cˇeské
korpusy ani žádné strojoveˇ cˇitelné slovníky.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>1.2 Související práce</title>
      <p>
        Náš systém využívá beˇhem prˇekladu stejných princip˚u
jako transfer-based systém TectoMT, který pracuje ve
trˇech krocích: nejprve provede analýzu vstupního textu
na požadovanou úrovenˇ abstrakce, poté je analyzovaný
text prˇeveden na analogickou reprezentaci v cílovém
jazyce a nakonec jsou na cílové straneˇ sestaveny prˇeložené
veˇty. Jako vhodnou úrovenˇ abstrakce jsme prˇitom po vzoru
TectoMT zvolili tektogramatickou rovinu, známou naprˇ.
z Pražského závislostního korpusu 2.0 [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]. Práveˇ na této
úrovni jsou totiž zachyceny hloubkové sémantické vztahy
mezi uzly stromu, kterými jsou v tomto prˇípadeˇ pouze
plnovýznamová slova, což je vhodné pro náš jazykový pár.
Stejná úrovenˇ abstrakce nám navíc umožnˇuje použít
beˇhem syntézy hotovou kaskádu nástroj˚u pro vygenerování
cˇeských veˇt.
2
      </p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>Použité nástroje</title>
        <p>Pro naše experimenty používáme systém pro zpracování
prˇirozených jazyk˚u Treex [8]1, drˇíve známý pod názvem
TectoMT [12]. Jeho modularita nám umožnˇuje nejen
integrovat r˚uznorodé externí nástroje pro zpracování
prˇirozených jazyk˚u, ale i kombinovat statistické a pravidlové
metody. Scénárˇ našeho japonsko-cˇeského prˇekladu vychází
ze vzoru anglicko-cˇeského prˇekladového scénárˇe
používaného v TectoMT a jak již bylo rˇecˇeno, syntéza cˇeštiny je
identická.</p>
        <p>Tokenizaci a znacˇkování slovními druhy (POS tagging)
japonských veˇt provádíme pomocí morfologického
analyzéru a taggeru MeCab [7]. MeCab využívá sadu tag˚u
IPADIC, obsahující témeˇrˇ 70 morfosyntaktických
kategorií v hierarchické strukturˇe (až cˇtyrˇi úrovneˇ, jedna hlavní a
trˇi podkategorie). Pro rˇešení této úlohy v soucˇasné dobeˇ
samozrˇejmeˇ existují i jiné nástroje (naprˇ. Chasen2), MeCab
jsme zvolili díky jeho obecné populariteˇ, snadné
dostupnosti a prˇedevším kompatibiliteˇ s navazujícím parserem.</p>
        <sec id="sec-3-1-1">
          <title>1http://ufal.mff.cuni.cz/treex 2http://chasen-legacy.sourceforge.jp/</title>
          <p>Vstup
MeCab
Bunsetsu
Význam
彼</p>
          <p>は
彼は
on
彼は本を読まない人だ
本 を 読ま ない
本を 読まない
kniha necˇíst
人</p>
          <p>だ
人だ
cˇloveˇk
Obrázek 1: Prˇíklad tokenizace veˇty „On je cˇloveˇk, který
necˇte knihy“ MeCabem a tokenizace na bunsetsu pro
JDEPP.</p>
          <p>Závislostní parsing provádí JDEPP [14],3 jehož
prˇesnost (accuracy) zaveˇšování jednotlivých uzl ˚u dosahuje
zhruba 92 %. Nejmenšími jednotkami, se kterými JDEPP
pracuje, nejsou tokeny jako je tomu v prˇípadeˇ tokenizace
MeCabem, ale tzv. bunsetsu.4 Samotný parser nám tedy
vygeneruje pouze hrubý závislostní strom a závislosti
token ˚u uvnitrˇ jednotlivých bunsetsu dotvárˇíme až v
následujících blocích Treexu. Prˇíklad tokenizace na bunsetsu a
tokenizace MeCabem je zobrazen na obrázku 1.
3</p>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>Použitá data a jejich zpracování</title>
        <p>Prˇi tektogramatickém prˇekladu dochází k prˇevodu
vybraných atribut ˚u mezi uzly zdrojového a cílového
tektogramatického stromu (t-stromu), konkrétneˇ
tektogramatických lemmat neboli t-lemmat a formém ˚u, viz sekci 5 níže.
Volbu vhodných proteˇjšk ˚u t-lemmat a formém ˚u v
cílovém jazyce zajišt’ují pravdeˇpodobnostní unigramové
prˇekladové modely. K jejich tréninku používáme
japonskocˇeské slovníky obsahující frekvenci výskytu jednotlivých
dvojic unigram ˚u t-lemmat a formém ˚u. Tato sekce popisuje
extrakci teˇchto slovník ˚u z dostupných paralelních dat.</p>
        <p>V soucˇasné dobeˇ jako zdrojová data používáme
paralelní korpusy s veˇtným zarovnáním, viz tabulka 1.
Japonsko-anglická data jsou zpracována nezávisle na
anglicko-cˇeských datech. V obou prˇípadech je provádeˇna
hloubková analýza vstupních veˇt. U anglicko-cˇeských dat
byl tento krok proveden již ve zdrojovém korpusu CzEng
a my jen prˇebíráme hotové anotace. Postup analýzy na
trovinu je pro jednotlivé jazyky popsán v následující
podsekci.
3.1</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Lingvistické prˇedzpracování</title>
      <p>
        Analýza anglických a cˇeských veˇt byla proveda kaskádou
nástroj ˚u Treex, stejnou jako používá i prˇekladacˇ TectoMT.
Tagging anglických veˇt provedl tagger Morcˇe [13], u
cˇeských veˇt byl pro tyto úcˇely použit tagger Featurama,5.
Povrchový parsing pak v obou prˇípadech zajistil MST
parser [9]. Zbylé kroky zahrnovaly konstrukci t-roviny v
závislosti na povrchovém parsingu a konstrukci t-lemmat,
3http://www.tkl.iis.u-tokyo.ac.jp/~ynaga/jdepp/
4Problém japonské tokenizace je pomeˇrneˇ složitý a stejneˇ jako
naprˇíklad v prˇípadeˇ cˇínštiny do jisté míry nejednoznacˇný, což vysveˇtluje
mimo jiné i existenci více odlišných tagset˚u [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ].
      </p>
      <p>5http://sourceforge.net/projects/featurama/
Zdroj
Kyoto’s Wiki articles6
Tanaka Corpus7
Reuters Corpora8
CzEng 1.09</p>
      <p>Pocˇet veˇt</p>
      <p>Pocˇet token˚u
japonština anglicˇtina
11,0M 9,9M
1,7M 1,1M
1,9M 1,3M
cˇeština anglicˇtina
206,4M 232,7M
Tabulka 1: Prˇehled použitých dat. Pocˇty token ˚u byly
spocˇteny na námi tokenizovaných veˇtách.
která byla pozdeˇji použita prˇi slovním zarovnání a samotné
stavbeˇ slovníku.</p>
      <p>Zpracování japonských veˇt jsme také provádeˇli v rámci
platformy Treex, stejným zp ˚usobem jako v prˇípadeˇ
analýzy prˇi samotném japonsko-cˇeském prˇekladu. Kroky jsou
blíže popsány v sekci 4.1.
3.2</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Zarovnání slov</title>
      <p>Pro získání slovního zarovnání jsme použili program
GIZA++ [10].10 Spustili jsme jej na linearizované
tstromy, ve kterých každý uzel odpovídá jednomu
plnovýznamovému slovu. Tím jsme se snažili vyhnout možnému
problému rˇídkosti dat, který bývá cˇasto zp ˚usoben bohatou
morfologií cˇeského jazyka. Prˇíklad slovního zarovnání je
uveden na obrázku 2.
3.3</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Stavba slovníku</title>
      <p>
        Pro konstrukci slovníku jsme vyzkoušeli dva r ˚uzné
postupy. V prvním prˇípadeˇ jsme vytvorˇili dílcˇí slovníky
(japonsko-anglický a anglicko-cˇeský) z prˇíslušných
paralelních dat a ty jsme pak spojili skrze shodující se anglická
hesla. Ve druhém prˇípadeˇ jsme strojoveˇ prˇeložili anglické
veˇty z japonsko-anglických dat, cˇímž jsme získali umeˇlá
japonsko-cˇeská data. Z teˇch bylo možné japonsko-cˇeský
slovník extrahovat prˇímo. Pro strojový prˇeklad z anglicˇtiny
posloužila frázová komponenta souteˇžního systému [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ].
      </p>
      <p>V obou prˇípadech jsme po získání slovního
zarovnání provedli extrakci unigramových pár ˚u z
linearizovaných t-strom ˚u. Takto vzniklé slovníky obsahovaly i pocˇty
výskyt ˚u jednotlivých prˇekladových dvojic.</p>
      <p>Spojení dílcˇích slovník ˚u bylo provádeˇno na základeˇ
shodných anglických hesel (viz obrázek 3). Poté byly
podle vzorce 1 prˇepocˇítány „po cˇty výskyt ˚u“ noveˇ
vzniklých slovních pár ˚u.</p>
      <sec id="sec-6-1">
        <title>6http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/</title>
        <p>7http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus
8http://www2.nict.go.jp/univ-com/multi_trans/
member/mutiyama/jea/reuters/index.html
9http://ufal.mff.cuni.cz/czeng/
10http://code.google.com/p/giza-pp/
ja
水
外国
外国
着る
着る
通信
通信</p>
        <p>en
water
abroad
foreigner
dress
wear
communication
agency
pocˇet
„po cˇet“
363,713
Obrázek 3: Prˇíklad japonsko-anglického (tabulka vlevo) a anglicko-cˇeského (uprostrˇed) dílcˇího slovníku. Tucˇneˇ jsou
vyznacˇeny dvojice, které budou prˇes spolecˇné anglické heslo spojeny a umísteˇny do konecˇného japonsko-cˇeského slovníku
(vpravo). Spodní cˇást tabulky znázornˇuje vznik špatného prˇekladového páru. Nesprávný prˇeklad „agentura“ získal kv˚uli
vysoké frekvenci výskytu v en-cs datech vyšší skóre než správný prˇeklad „komunikace“.</p>
        <p>彼　本　読む　人　です　
#PersPron　být　 lov k　ne íst</p>
        <p>knihy
Obrázek 2: Prˇíklad slovního zarovnání t-lemmat veˇty „On
je cˇloveˇk, který necˇte knihy“.</p>
        <p>c(cs| ja) = ∑(c(en| ja) + w ∗ c(cs|en))
en
c(cs| ja)
P(cs| ja) =
c( ja)
(1)
(2)
w udává váhu pocˇtu výskyt˚u dvojic v anglicko-cˇeských
datech. Její hodnotu jsme volili dle vlastního odhadu.</p>
        <p>Vzhledem k tomu, že hodnota c(cs| ja) je vždy nezáporná,
m˚užeme pak pravdeˇpodobnost prˇekladu japonských
unigram˚u pocˇítat klasicky podle vzorce 2.11</p>
        <p>Jednou z nevýhod takto vzniklých slovník˚u je malé
pokrytí víceslovných výraz˚u. Jak totiž bylo zmíneˇno výše,
provádeˇna je pouze extrakce t-lemmat zarovnaných 1:1.</p>
        <p>V neˇkterých prˇípadech našteˇstí t-lemmata zachycují
alesponˇ nejcˇasteˇji se vyskytující složeniny. V prˇípadeˇ
cˇeštiny se jedná zejména o zvratné zájmeno “ se”, které je
nutnou soucˇástí neˇkterých sloves (“ smát_se”), u angli
cˇtiny je pro zmeˇnu provádeˇna analýza frázových sloves
(naprˇ. “ take_off ”, “ settle_down”). Slova spojená
podtržítkem jsou také reprezentována pouze jedním tokenem.</p>
        <p>V prˇípadeˇ japonštiny jsou víceslovné výrazy témeˇrˇ bez
výjimky ignorovány.
3.4</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Nevýhody prostrˇedního jazyka</title>
      <p>At’ už jde o prˇímou extrakci, nebo spojování dílcˇích
slovník˚u, v obou prˇípadech dochází kv˚uli prosrˇtednímu jazyku
ke vzniku dodatecˇných chyb.</p>
      <p>Vážným problémem prˇi konstrukci je skutecˇnost, že
anglicˇtina obsahuje mnoho slov majících vícero význam˚u
11Ve skutecˇnosti je potrˇeba hodnotu c(cs| ja) ješteˇ normalizovat, aby
byl soucˇet P(cs| ja) prˇes všechna cˇeská hesla roven jedné.
(stejný problém by ale prˇinášel jakýkoli prostrˇední jazyk).
Velmi cˇasto se jedná naprˇíklad o slovesa, která tvorˇí základ
frázových sloves (“ go” →“ go_on”).</p>
      <p>Tato mnohoznacˇnost zp˚usobuje, že se ve výsledném
japonsko-cˇeském slovníku objevují nekorektní páry, které
ovšem díky cˇastému souvýskytu v japonsko-anglických
cˇi anglicko-cˇeských datech obdržely velký výsledný
pocˇet výskyt˚u a jsou tedy prˇi prˇekladu preferovány. Problém
jsme cˇástecˇneˇ omezili prˇideˇlením menší váhy frekvencˇní
tabulce anglicko-cˇeského slovníku.</p>
      <p>Problému by se také dalo vyhnout naprˇíklad prˇidáním
jednoho cˇi více prˇíznak˚u k anglickým hesl˚um v obou
dílcˇích slovnících. Prvotní vhodní kandidáti pro tuto roli jsou
bezesporu znacˇky slovních druh˚u. Za zvážení by stálo i
použití vhodných nástroj˚u pro zjednoznacˇneˇní významu
(Word-Sense Disambiguation, WSD), kterými by se také
daly potrˇebné prˇíznaky v prostrˇedním jazyce získat.</p>
      <p>Dalším problémem je ztráta prˇeklad˚u neˇkterých
japonských hesel. V japonsko-anglických datech se naprˇíklad
mohou vyskytovat prˇeklady pouze pomocí takových
anglických hesel, která se v našich anglicko-cˇeských datech
v˚ubec nevyskytují. V teˇchto prˇípadech se potom ve
výsledném japonsko-cˇeském slovníku daná japonská hesla
neobjeví. Tento problém nastává prˇedevším u japonských
místních jmen a u méneˇ používaných japonských slov.</p>
      <p>Prˇi prˇímé extrakci se mnohoznacˇnost anglicˇtiny
projevovala o neˇco méneˇ. Bylo to pravdeˇpodobneˇ díky tomu, že
prˇi frázovém prˇekladu anglických veˇt byl brán v potaz
alesponˇ lokální kontext jednotlivých slov. Prˇeklad místních
jmen se tentokrát ve výsledném slovníku objevil, ale ne
vždy byl správný. Výsledný slovník byl celkoveˇ podstatneˇ
menší, nebot’ obsahoval méneˇ špatných slovních pár˚u.
4</p>
      <sec id="sec-7-1">
        <title>Pr ˚ubeˇh prˇekladu</title>
        <p>V následujících odstavcích jsou popsány kroky aplikované
v jednotlivých fázích prˇekladu. Podrobneˇji je rozebrána
fáze analýzy a transferu, nebot’ bloky používané v teˇchto
cˇástech jsme noveˇ implementovali do rozhraní Treex. Pro
úplnost jsou ovšem strucˇneˇ popsány i kroky syntézy, které
jsou stejné jako v anglicko-cˇeském prˇekladu.
4.1</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Analýza</title>
      <p>Každá vstupní veˇta je nejprve rozdeˇlena na tokeny, a poté
je provedeno znacˇkování slovních druh ˚u. Beˇhem taggingu
je provedena i lematizace jednotlivých token ˚u. K
lematizaci dochází pouze u ohebných slovních druh ˚u, zejména
u sloves.12</p>
      <p>Následneˇ je postaven závislostní strom (a-strom).
Vzhledem k tomu, že použitý parser pracuje pouze s
bunsetsu, jsou zbylé závislosti mezi tokeny dotvorˇeny
následujícím zp ˚usobem: na „hlavu“ bunsetsu jsou zaveˇšeny
všechny zbývající tokeny v daném bunsetsu. Za „hlavu“
bunsetsu v tomto prˇípadeˇ považujeme plnovýznamové
slovo v bunsetsu, které je témeˇrˇ vždy prvním tokenem
zleva (v lineární reprezentaci veˇty). Další úpravy
topologie takto vzniklého stromu jsou podle potrˇeby provedeny
v následujících blocích. Na konci tohoto kroku je
provedena romanizace použitých tag ˚u1.3</p>
      <p>Podle podobných zvyklostí a-roviny pro cˇeštinu a
anglicˇtinu je upravena topologie a-stromu. Vycházíme
prˇitom též z konvencí korpusu Verbmobil použitých pro
japonský jazyk [5]. Dále jsou nastaveny analytické funkce
neˇkterých uzl ˚u, nyní pouze za úcˇelem správného prˇevodu
na tektogramatickou rovinu. I prˇesto, že analytické funkce
nemají na samotný prˇeklad velký vliv, bylo by vhodné pro
úplnost provádeˇt jejich nastavení pro všechny druhy uzl ˚u.</p>
      <p>Prˇed samotnou konstrukcí t-stromu jsou oznacˇeny
uzly pomocných slov, zkráceneˇ pomocné uzly. Jedná se
o všechny tokeny, které nereprezentují plnovýznamová
slova, tedy cˇástice (vyjma prˇíslovecˇných a koordinacˇních
cˇástic) a „koncovky“ sloves (ty jsou také reprezentovány
jako samostatné tokeny a oznacˇeny jako pomocná
slovesa).</p>
      <p>Po teˇchto úpravách je postaven tektogramatický strom
(t-strom). Jeho uzly tvorˇí pouze plnovýznamová slova. Jak
je zvykem, ponecháváme u t-uzl ˚u reference na všechny
a-uzly, které daný t-uzel reprezentuje, vztah mezi
povrchovou a hloubkovou realizací je tedy možné i dodatecˇneˇ
studovat. Hrany t-stromu jsou odvozeny z hran a-stromu
spojujících tyto shluky uzl ˚u. V prˇípadeˇ anglicˇtiny nebo cˇeštiny
jsou navíc v neˇkterých prˇípadech upravována t-lemmata,
aby lépe zachycovala naprˇíklad frázová slovesa (naprˇ.
anglické „take_off“). Tento krok ale v p rˇípadeˇ japonštiny
považujeme v tuto chvíli za zbytecˇný. Prˇíklad reprezentace
veˇty na a- a t- rovineˇ lze videˇt na obrázku 4.</p>
      <p>Prˇed samotnou fází transferu jsou ješteˇ všem uzl ˚um
t-stromu vyplneˇny formémy a cˇástecˇneˇ gramatémy. Funkce
a podoba formém ˚u je popsána v sekci 5. U gramatém ˚u
zatím vyplnˇ ujeme pouze negaci, ostatní kategorie by ovšem
12Je to zp˚usobeno námi zvolenou tokenizací. Kdybychom naprˇíklad
použili tokenizaci, kde cˇástice nejsou samostatnými tokeny, daly by se
za ohebné slovní druhy považovat naprˇíklad i podstatná jména (jejich
morfologie by byla dána práveˇ cˇásticemi). Podle tagsetu IPADIC jsou
cˇástice brány jako samostatné tokeny, které se, dle našeho názoru, svojí
funkcí více blíží cˇeským prˇedložkám cˇi spojkám.</p>
      <p>13Romanizace je provádeˇna za úcˇelem snadneˇjší práce s tagy v
dalších krocích, v budoucnu by ale bylo vhodné zvážit místo romanizace
použití vlastních POS znacˇek.
v rámci dalšího vývoje bylo také dobré vyplnˇ ovat.
4.2</p>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>Transfer</title>
      <p>Hlavní úlohou transferové cˇásti prˇekladu je tvorba
t-stromu cílového jazyka na základeˇ jeho proteˇjšku v
jazyce zdrojovém. Topologie zdrojového stromu je
zkopírována a následneˇ jsou v cílovém t-stromu vybrány vhodné
prˇeklady japonských t-lemmat a formém ˚u.</p>
      <p>Výbeˇr je provádeˇn ve dvou krocích: Nejprve je u
každého uzlu vyplneˇn seznam n nejlepších kandidát ˚u pro
prˇeklad. To je provedeno na základeˇ našich statistických
prˇekladových model ˚u. V následujícím kroku jsou pak za
pomoci HMTM (Hidden Markov Tree Model, [16])
porovnávány jednotlivé kombinace t-lemmat a formém ˚u. U
každého uzlu jsou pak vybrány prˇeklady, které byly nejlepší
v rámci celé veˇty (v kombinaci s prˇeklady ostatních uzl ˚u).</p>
      <p>V soucˇasné verzi transfer provádíme pouze za pomoci
výše zmíneˇných krok ˚u, ovšem v budoucnu m ˚užeme
pocˇítat s prˇidáním neˇkolika pravidlových blok ˚u ošerˇtujících
výjimky cˇi speciální prˇípady. Na mysli máme zejména
prˇeklad japonských spon (naprˇ. です) na cˇeské „být“ (nyní
jsou prˇekládány skrze prˇekladový model). Kromeˇ úpravy
t-lemmat m ˚užeme uvažovat i modifikaci topologie
cílového t-stromu, nebot’ v neˇkterých prˇípadech nejsou stromy
zdrojového a cílového jazyka zcela izomorfní. V našem
prˇípadeˇ by se mohlo jednat zejména o generování uzl ˚u,
které ve zdrojové veˇteˇ nejsou vyjádrˇeny (vyplývají z
kontextu). Je ale možné, že tyto úpravy bude potrˇeba provádeˇt
už beˇhem analýzy.
4.3</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>Syntéza</title>
      <p>
        V záveˇru celého prˇekladu je vygenerována cˇeská veˇta na
základeˇ cˇeského t-stromu. Je vytvorˇen a-strom a následneˇ
je vyplneˇna povrchová morfologie (rod, cˇíslo, pád, atd.)
s pomocí vyplneˇných formém ˚u a gramatém ˚u. Dále jsou
vytvorˇeny a-uzly odpovídající pomocným sloves ˚um,
spojkám, prˇedložkám atd. Kromeˇ jiného dochází k vytvorˇení
výsledných tvar ˚u slov za pomoci generátoru slovních tvar ˚u
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. Syntézu cˇeských veˇt podrobneˇji popisuje Žabokrtský
[15].
5
      </p>
      <sec id="sec-10-1">
        <title>Formémy</title>
        <p>Po vzoru TectoMT používá náš systém formémy.
Formémy popisují morfosyntaktické vlastnosti slov, tj. nesou
naprˇ. informaci o tom, v jakém pádeˇ bylo dané podstatné
jméno vyjádrˇeno. Tektogramatická rovina sama o sobeˇ
zámeˇrneˇ od teˇchto vlastností abstrahuje (a je tak vhodná
naprˇ. pro generování veˇtných parafrází), pro veˇrný prˇeklad
je však vhodné p ˚uvodní formu výrazu ve vstupní veˇteˇ
zohlednit. Na cˇeské straneˇ používáme zavedenou sadu
formém ˚u [17], japonské formémy v pracovní verzi
navrhujeme sami. Protože v soucˇasné dobeˇ japonské formémy
používáme pouze beˇhem analýzy a prˇekladu, nebyl kladen
Doshi_Jiritsu_*_*
.</p>
        <p>AuxK</p>
        <p>Kigo_Kuten_*_*
ます</p>
        <p>Joshi_RentaiKa_*_* Joshi_Kakujoshi_Ippan_* Jodoshi_*_*_*
木の葉</p>
        <p>色
Meishi_Ippan_*_* Meishi_Ippan_*_*
木の葉</p>
        <p>色
木の葉 の 色 が
Obrázek 4: Ukázka reprezentace japonské veˇty na a-rovineˇ a t-rovineˇ. Uzly oznacˇené tagem Joshi, Jodoshi a Kigo jsou
jakožto pomocné uzly prˇed vytvorˇením t-stromu oznacˇeny k „skrytí“ a na t-rovin eˇ nejsou reprezentovány.
velký d˚uraz na zachování vlastností, které by pomohly prˇi
syntéze japonských veˇt.</p>
        <p>Prˇirˇazování hodnot japonských formém˚u je v podstateˇ
urcˇeno POS tagy prˇíslušných plnovýznamových slov a
hodnotami k nim náležících pomocných a-uzl˚u. Zp˚usob
prˇideˇlování prˇitom m˚užeme rozdeˇlit na dveˇ skupiny podle
toho, zdali se jedná o podstatná jména (名詞 - Meishi) a
nominální adjektiva (tzv. な-adjektiva, neboli 形容動詞
- Keiyo¯do¯shi), nebo o slovesa (動詞 - Do¯shi) a slovesná
adjektiva (tzv. い-adjektiva, neboli 形容詞 - Keiyo¯shi).</p>
        <p>V tuto chvíli nerozlišujeme podstatná jména od
nominálních adjektiv, pro naše potrˇeby obojí klasifikujeme
jako sémantická substantiva. Hodnota formém˚u
podstatných jmen je urcˇena cˇásticemi, které k daným t-uzl˚um
náleží. V prˇípadeˇ, že k t-uzlu náleží více cˇástic, jsou
uvedeny hodnoty všech. S nominálními adjektivy nakládáme
jako s neshodnými prˇívlastky, hodnota jejich formém˚u je
n:attr. Podstatná jména a nominální adjektiva mohou být
samozrˇejmeˇ i soucˇástí sponových sloves, v takovém
prˇípadeˇ nám ale napomáhá fakt, že sponové slovo です je na
t-rovineˇ také reprezentováno. Díky tomu m˚užeme funkci
predikátu nechat sponeˇ, která je pro úcˇely prˇideˇlování
formém˚u považována za sloveso, a jmenné cˇásti prˇirˇadíme
formém normálním zp˚usobem.</p>
        <p>V prˇípadeˇ sloves a い-adjektiv prˇirˇazujeme hodnoty
formém˚u jiným zp˚usobem. Jelikož se jedná o slovní druhy
s vlastním sklonˇováním, dochází ke zmeˇneˇ tvaru
korˇenového slova (v prˇípadeˇ pravidelných sloves pouze ke zmeˇneˇ
poslední slabiky) a prˇidání vhodného suffixu. Jako
hodnotu formému tedy bereme podrˇeteˇzec, ve kterém se slovní
forma liší od svého lemmatu. Stacˇilo by sice znacˇit pouze
hodnotu poslední slabiky, chceme ale rovneˇž pokrýt
nepravidelná slovesa くる – „kuru“ (jít, prˇicházet) a する
– „suru“ (deˇlat),14 kde v neˇkterých prˇípadech dochází</p>
        <p>14Tato slovesa mají v japonštineˇ mnoho dalších význam˚u v závislosti
na slovech, která se k nim váží (naprˇ. 勉強する – „studovat“ , 心配す
る – „znepokojovat_se)“ .
k zmeˇneˇ celého tvaru slovesa.</p>
        <p>Slovesná adjektiva jsou v této skupineˇ zahrnuta proto,
že mají stejneˇ jako slovesa vlastní sklonˇování. To sice není
tak bohaté jako v prˇípadeˇ sloves, ale pro úcˇely prˇirˇazování
formém˚u s nimi m˚užeme nakládat podobným zp˚usobem.</p>
        <p>Formémy prˇirˇazujeme i prˇíslovcím a prˇíslovecˇným
cˇásticím, jež z hlediska sémantických slovních druh˚u
nerozlišujeme.</p>
        <p>V tabulce 2 je uveden fragment extrahovaného
slovníku formém˚u. Jde videˇt, že prˇeklad formém˚u podstatných
jmen a adjektiv alesponˇ v neˇkterých prˇípadech probíhá
podle našich prˇedstav (viz cˇeské ekvivalenty formém˚u pro
podmeˇt a prˇedmeˇt, kde podle ocˇekávání jako první
možnost vychází n:1, tj. podstatné jméno v nominativu, resp.
n:4, tj. akuzativu), v prˇípadeˇ sloves jsou výsledky výrazneˇ
horší.
6</p>
      </sec>
      <sec id="sec-10-2">
        <title>Experimenty a meˇrˇení</title>
        <p>V této sekci empiricky vyhodnocujeme kvalitu výstupu
našeho prˇekladového systému. Nejprve popíšeme sadu
testovacích veˇt, jež jsme beˇhem našeho meˇrˇení použili,
a zp˚usob, jakým byla zkonstruována. Dále prˇedstavíme
základní frázový systém, který jsme použili pro srovnání
s naším prˇekladacˇem. Následují výsledky našich meˇrˇení a
jejich interpretace v záveˇrecˇné diskusi.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>6.1 Testovací data</title>
      <p>Pro úcˇely meˇrˇení kvality prˇekladu jsme náhodneˇ vybrali
1000 dvojic veˇt, které se neprˇekrývaly s našimi
trénovacími daty, z našich japonsko-anglických paralelních dat,
prˇesneˇji z korpus˚u Tanaka a Reuters. Anglické veˇty jsme
strojoveˇ prˇeložili do cˇeštiny (stejným zp˚usobem jako prˇi
tvorbeˇ japonsko-cˇeských paralelních dat) a výsledek jsme
posléze ješteˇ rucˇneˇ opravili. Jednalo se zejména o opravu
gramatických chyb, které prˇi prˇekladu vznikly, pouze</p>
      <p>Fja
adj:
adj. - základní hodnota</p>
      <p>n:は
subst. - téma nebo podmeˇt</p>
      <p>n:を
subst. - prˇedmeˇt
v:り+なさる
sloveso - zdvorˇilostní forma
(stupenˇ „sonkeigo“)</p>
      <p>n:に_と_の
subst. se trˇemi cˇásticemi</p>
      <p>に, と a の
v:て_いる_ます
sloveso - pr˚ubeˇhový cˇas s pomocným
slovesem v tzv. ます-tvaru
Fcs
adj:1
adv
n:1
n:X
n:4
n:1
n:X
n:1
n:X
adj:attr
n:4
v:inf
v:fin
adv
v:že+fin
v:fin
n:s+7
v:fin
adj:1
adv
Tabulka 2: Ukázka japonsko-cˇeského
pravdeˇpodobnostního prˇekladového slovníku formém˚u. Pro vybrané
japonské formémy je zobrazeno neˇkolik nejvíce
pravdeˇpodobných cˇeských proteˇjšk˚u spolu s podmíneˇnou
pravdeˇpodobností cˇeského formému za prˇedpokladu japonského.
v prˇípadeˇ velkých odchylek od japonských proteˇjšk˚u jsme
veˇty celé rucˇneˇ prˇepsali. Do testovacích dat jsme
nezahrnuli veˇty z korpusu Kyoto’s Wikipedia articles, nebot’
obsahoval mnoho souveˇtí se složitou strukturou, d˚ukladná
korektura prˇekladu anglických veˇt by proto byla prˇíliš
cˇasoveˇ nárocˇná.</p>
      <p>Japonské veˇty byly kv˚uli frázovému systému
tokenizovány MeCabem. Náš hloubkový prˇekladacˇ pak prˇi
samotném prˇekladu tento krok jednoduše prˇeskocˇil.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>6.2 Frázový prˇekladový systém</title>
      <p>Pro porovnání s naším prˇekladovým systémem jsme si
vybrali frázový systém Moses [6].15 Nejenže jakožto
zástupce prˇímého prˇekladu reprezentuje zcela odlišné
paradigma prˇístupu k MT, konstrukce jednoduchého
n-gramového prˇekladacˇe je také velmi snadná.</p>
      <p>Použitá data Vzhledem k tomu, že naše
japonskoanglická a anglicko-cˇeská data mají témeˇrˇ prázdný
pr˚unik prˇes anglické veˇty, byla konstrukce trénovacích dat pro
frázový prˇeklad spojováním prˇes prostrˇední jazyk
vyloucˇena. Místo toho jsme se rozhodli použít náš umeˇle
vytvoˇrený japonsko-cˇeský korpus, viz sekce 3.3.</p>
      <p>Jedná se o stejná data, která jsme použili pro extrakci
slovník˚u našeho hloubkového systému. Z teˇchto
trénovacích dat jsme dále náhodneˇ vyjmuli kolem 2500 veˇtných
15http://www.statmt.org/moses/
dvojic, které nám posloužily k vyladeˇní frázového
prˇekladového modelu. Tokenizace teˇchto dat byla provedena
stejným zp˚usobem jako u testovací sady veˇt.</p>
      <p>Prˇíprava Nejprve jsme provedli slovní zarovnání na
našich umeˇlých japonsko-cˇeských datech. Na rozdíl od
extrakce slovník˚u ale bylo toto zarovnání provedeno pouze
na tokenizovaných povrchových reprezentacích veˇt. Na
základeˇ teˇchto zarovnání jsme vytvorˇili statistický
prˇekladový model.</p>
      <p>Pro prˇípravu jazykového modelu jsme použili cílovou
stranu našeho paralelního korpusu, tj. syntetickou cˇeštinu.
Ocˇekáváme, že lepších výsledk˚u by bylo možné
dosáhnout prˇi použití cˇistých cˇeských dat. V prvním takovém
experimentu však jazykový model založený na opravdické
cˇeštineˇ dostal v automatickém ladeˇní velmi nízkou váhu, a
proto jsme jej nakonec nepoužili. D˚uvodem je
pravdeˇpodobneˇ to, že i korpus pro ladeˇní (2500 veˇt, viz výše) má
cílovou stranu syntetickou, bez rucˇní korektury. Jakmile
bude k dispozici více kvalitních japonsko-cˇeských dat,
pokus zopakujeme.</p>
      <p>Frázový prˇekladový systém jsme tímto zp˚usobem
natrénovali dvakrát, jednou na slovních formách, podruhé na
lemmatech (tj. prˇeklad do hrubší podoby cˇeštiny).16
6.3</p>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>Automatické vyhodnocení</title>
      <p>Výše uvedené systémy jsme spustili na stejném vzorku
testovacích dat. Oba systémy meˇly témeˇrˇ stejnou míru
OOV (out-of-vocabulary, tj. podíl neprˇeložených slov),
kolem 3%. Za neprˇeložená slova jsme prˇitom považovali
všechny rˇeteˇzce ve výstupu obsahující japonské znaky.</p>
      <p>Automatické vyhodnocení jsme provádeˇli klasicky
pomocí metriky BLEU [11]. V tabulce 3 uvádíme nejen celé
BLEU, ale i prˇesnosti jednolivých n-gram˚u (kolikn-gram˚u
z výstupu systému bylo nalezeno i v referencˇní veˇteˇ).
BLEU skóre hloubkového prˇekladu vyšlo bohužel nulové.
To je zp˚usobeno tím, že se v prˇeloženém textu nepodarˇilo
najít ani jeden 4-gram, který by referencˇní prˇeklad
potvrdil. Frázový systém si v tomto ohledu vedl podstatneˇ lépe.</p>
      <p>Všimneˇme si, že pouze v prˇípadeˇ unigram˚u si
hloubkový prˇeklad vedl relativneˇ dobrˇe, stále ale h˚urˇe než
frázový prˇekladacˇ. Jednou z prˇícˇin je nedostatek informací
v japonské t-rovineˇ, což po prˇekladu ve fázi syntézy
zp˚usobuje, že nedochází k vygenerování všech potrˇebných
pomocných slov. Vyšší n-gramy pak trpí tím, že v soucˇasné
dobeˇ neupravujeme slovosled, japonsko-cˇeský jazykový
pár se ovšem slovosledem výrazneˇ liší.</p>
      <p>Co se týcˇe kvality prˇipravených slovník˚u, lepších
výsledk˚u jsme dosáhli se slovníky vytvorˇenými z našich
umeˇlých japonsko-cˇeských dat. Metoda spojování dílcˇích
slovník˚u dopadla výrazneˇ h˚urˇ.</p>
      <p>16Lematický výstup je nepoužitelný pro koncového uživatele ale je
vhodný pro posouzení, zda prˇekladacˇ zachovává slova bez ohledu na
morfologii, tj. lépe odráží prˇenos základního významu veˇt.</p>
      <p>Druh prˇekladu
Slovní formy
Treex (ja-en-cs)
Treex (ja-cs)
Moses
Lemmata
Treex (ja-en-cs)
Treex (ja-cs)
Moses
1-gram 2-gram 3-gram 4-gram BLEU
Tabulka 3: Prˇesnosti jednotlivých n-gram˚u a celkové
BLEU. Porovnáváme hloubkový prˇeklad se spojovanými
slovníky (ja-en-cs), s prˇímými slovníky (ja-cs) a frázový
prˇeklad (Moses).
Tabulka 4: Rucˇní vyhodnocení na vzorku 100 veˇt. Tabulka
uvádí, kolikrát byl prˇeklad dané veˇty od jednoho systému
lepší než od druhého, kolikrát byly oba prˇeklady zhruba
stejneˇ dobré a kolikrát zhruba stejneˇ špatné.
6.4</p>
    </sec>
    <sec id="sec-14">
      <title>Rucˇní vyhodnocení</title>
      <p>Rucˇní vyhodnocení se opírá o vzorek 100 veˇt z našich
testovacích dat. Hodnotili jsme, který systém prˇeložil veˇtu
lépe, v prˇípadeˇ podobné kvality jsme rozlišovali, zdali byly
oba prˇeklady stejneˇ dobré nebo stejneˇ špatneˇ. Anotátor
prˇitom neveˇdeˇl, která veˇta byla vygenerována kterým
systémem. Hodnocení prˇekladu vycházelo zejména z porovnání
s naším referencˇním prˇekladem, nikoli vstupní veˇtou.</p>
      <p>Vzhledem ke znacˇným nedostatk˚um obou systém˚u jsme
byli beˇhem hodnocení velmi shovívaví a pomíjeli naprˇ.
špatné sklonˇování nebo slovosled. Výsledky rucˇní
evaluace jsou uvedeny v tabulce 4.</p>
      <p>Frázový prˇeklad si opeˇt vedl o neˇco lépe než prˇeklad
s hloubkovým rozborem. Rozdíl byl ale tentokrát relativneˇ
malý. Dále je videˇt, že oba systémy jsou v soucˇasné dobeˇ
stále velmi špatné (1/3 prˇeklad˚u byla špatná v obou
prˇípadech).
6.5</p>
    </sec>
    <sec id="sec-15">
      <title>Diskuse</title>
      <p>Z výše uvedených výsledk˚u našich meˇrˇení je jednoznacˇneˇ
videˇt, že si náš hloubkový prˇekladový systém v prˇípadeˇ
jazykového páru japonština-cˇeština vedl h˚urˇ než referencˇní
frázový prˇeklad. Prˇitom je potrˇeba podotknout, že ani náš
frázový prˇeklad zdaleka nedosahoval úrovneˇ soucˇasných
prˇekladacˇ ˚u. Z rucˇní evaluace potom vyplývá, že
kvalitativní propast mezi našimi dveˇma prezentovanými
systémy nebyla tak velká, jak ukazovala automatická
evaluace. Uved’me neˇkolik prˇíklad˚u kratších veˇt a zkusme na
nich ilustrovat slabiny našeho systému.</p>
      <p>(1a) SRC すぐ に 戻り ます .
(1b) REF Brzy se vrátím .
(1c) Treex Drˇíve vrátí se .</p>
      <p>Prˇi porovnání s referencˇním prˇekladem by se mohlo
zdát, že náš systém v prˇípadeˇ této veˇty úplneˇ selhal prˇi
generování slovních tvar˚u. Je ale potrˇeba podotknout, že
ve zdrojové veˇteˇ není explicitneˇ uvedena osoba u slovesa
„vrátit se“. Pomocí blok˚u s rucˇními pravidly by se dalo
v teˇchto prˇípadech prˇirˇadovat implicitneˇ první osobu cˇísla
jednotného, která se prˇi nedostatku vhodného kontextu prˇi
prˇekladu používá. Až na slovosled a drobnou chybu prˇi
prˇekladu výrazu „ すぐに“ ( sugu ni - „brzy“), p rˇeklad
dopadl obstojneˇ.</p>
      <p>(2a) SRC 夕方 の 五 時 です .
(2b) REF Je peˇt hodin vecˇer .
(2c) Treex Vecˇer páté dobeˇ je .</p>
      <p>Ve veˇteˇ 2 došlo k nejvýrazneˇjší chybeˇ prˇi prˇekladu slova
„ 時“ ( toki - „ cˇas, doba“), které ovšem ve spojení se
slovem „ 五“ ( go - „p eˇt“) nabývá významu jednotky cˇasu (五
時 - „p eˇt hodin“). Chybu tedy hledejme v našem p
rˇekladovém modelu, dále pak do urcˇité míry v HMTM, který
meˇl v závislosti na kontextu ( „p eˇt hodin“) nalézt vhodnou
alternativu z kandidát˚u na prˇeklad. Mimo jiné byl opeˇt
zachován slovosled zdrojové veˇty.</p>
      <p>(3a) SRC 由美 は , 私 の 友達 の ひとり です .
(3b) REF Yumi je jednou z mých prˇátel .
(3c) Treex Jumi má prˇátel sám je .
(3d) Moses Jumi je jeden z mých prˇátel je</p>
      <p>Prˇíklad 3 ukazuje, že alesponˇ v neˇkterých prˇípadech
byl náš systém schopný konkurovat frázovému prˇekladu
(Moses). U frázového prˇekladu došlo v tomto prˇípadeˇ
k vygenerování veˇtšího množství token˚u než bylo
potrˇeba. Hloubkový systém v prˇekladu japonského výrazu
„ 私の“ ( watashi no - „m˚uj“)17, zvolil naprosto špatné
cílové t-lemma ( „mít“). Tato chyba je z rˇejmeˇ d˚usledkem
filtrování našich prˇekladových slovník˚u, nebot’
prˇedpokládaný správný prˇeklad na obecné zájmenné t-lemma
( „#PersPron“) byl ze slovníku odstran eˇn. Je tedy potrˇeba
v budoucnu zvážit, zdali jsou automatické filtrace
spojených slovník˚u žádoucí. Prˇeklad slova „ ひとり“ ( hitori
„jeden“) byl také v daném kontextu špatný ( „sám“).
(4a) SRC 良い 言葉 は 教育 の 結果 で ある .
(4b) REF Dobrá rˇecˇ je výsledkem vzdeˇlávání .
(4c) Treex Dobré slovo vzdeˇlávání výsledky je .
(4d) Moses Dobrá slova , a výsledek je , že je vzdeˇlání
.</p>
      <p>Jako poslední prˇíklad 4 uvádíme mírneˇ lepší výsledek
našeho prˇekladu. V tomto prˇípadeˇ hloubkový prˇeklad
dokonce prˇedcˇil naši verzi frázového prˇekladu. Tak jako ve
všech ostatních prˇípadech má po hloubkovém prˇekladu
výsledná veˇta špatný slovosled, který v tomto prˇípadeˇ
citelneˇ zhoršuje srozumitelnost.</p>
      <p>V prˇípadeˇ složiteˇjších veˇt a souveˇtí dopadl prˇeklad vždy
výrazneˇ h˚urˇ. U hloubkového prˇekladu se totiž se zvyšující
komplexitou analyzovaných závislostních struktur
zvyšovala i šance na vnesení nových chyb.</p>
      <p>17Pˇresneˇji se jedná o zájmeno „ 私“ ( watashi - „já“) uvedené cˇásticí
„ の“ ( no) do pozice atributu.</p>
      <sec id="sec-15-1">
        <title>Budoucí práce</title>
        <p>Z výsledk ˚u vyhodnocení kvality našeho prˇekladu
usuzujeme, že by v soucˇasné dobeˇ nejveˇtší zlepšení prˇineslo
prˇedevším pecˇlivé automatické vyplnˇ ování všech potrˇebných
atribut ˚u t-roviny beˇhem fáze analýzy. Také je nutné do
budoucna provést d ˚ukladneˇjší revizi japonské sady formém ˚u,
které jsou nyní naprˇíklad u sémanických sloves
nevyhovující. K lepší cˇitelnosti a srozumitelnosti cílových veˇt by
urcˇiteˇ prˇispeˇla i úprava jejich slovosledu.</p>
        <p>Z hlediska využití pivotního jazyka kv ˚uli nedostatku
prˇímých dat stojí za úvahu prˇeklad prˇes anglickou t-rovinu.
Systém by provedl analýzu japonské veˇty, transfer na
anglický t-strom a místo generování rovnou další transfer na
cˇeský t-strom. Teprve zde by následovalo standardní
generování výstupní veˇty. Tímto zp ˚usobem bychom se vyhnuli
zejména problém ˚um, které souvisí se spojováním dílcˇích
slovník ˚ucˇi extrakcí slovník ˚u z umeˇlých japonsko-cˇeských
dat.
8</p>
        <p>Záveˇr
Tato práce popsala naši prvotní verzi japonsko-cˇeského
prˇekladacˇe založeného na principu hloubkového prˇekladu.
Prˇekladacˇ byl implementován do prostrˇedí Treex. V
porovnání s frázovým prˇekladem náš systém bohužel stále
zaostává, jsme si ale veˇdomi jeho nedostatk ˚u a možných
budoucích vylepšení.</p>
        <p>D ˚uležitou soucˇástí projektu bylo také získání
dostatecˇného množství japonsko-cˇeských paralelních dat. I prˇes
nedostatek prˇímých dat jsme byli schopni vytvorˇit
vyhovující prˇekladové modely pro hloubkový i frázový prˇeklad.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-15-2">
        <title>Podeˇkování</title>
        <p>Práce na tomto projektu byla podporˇena grantem
FP7-ICT2011-7-288487 (MosesCore) Evropské unie.</p>
      </sec>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>Ondrˇej</given-names>
            <surname>Bojar</surname>
          </string-name>
          , Rudolf Rosa, and
          <string-name>
            <given-names>Aleš</given-names>
            <surname>Tamchyna</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Chimera - Three Heads for English-to-Czech Translation</article-title>
          .
          <source>In Proc. of the WMT</source>
          , pages
          <fpage>92</fpage>
          -
          <lpage>98</lpage>
          , Sofia, Bulgaria,
          <year>2013</year>
          . ACL.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>Jan</given-names>
            <surname>Hajicˇ</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Disambiguation of Rich Inflection (Computational Morphology of Czech)</article-title>
          . Karolinum, Charles University Press, Prague, Czech Republic,
          <year>2004</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <surname>Jan</surname>
            <given-names>Hajicˇ</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Eva</surname>
            <given-names>Hajicˇová</given-names>
          </string-name>
          , Jarmila Panevová, Petr Sgall, Silvie Cinková,
          <string-name>
            <surname>Eva</surname>
            <given-names>Fucˇíková</given-names>
          </string-name>
          , Marie Mikulová, Petr Pajas, Jan Popelka, Jirˇí Semecký, Jana Šindlerová,
          <string-name>
            <surname>Jan</surname>
            <given-names>Šteˇpánek</given-names>
          </string-name>
          , Josef Toman, Zdenˇka Urešová, and Zdeneˇk Žabokrtský. Prague Czech-English
          <source>Dependency Treebank 2.0</source>
          ,
          <year>2012</year>
          . http://hdl.handle.
          <source>net/11858/ 00-097C-0000-0015-8DAF-4.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>Yasuhiro</given-names>
            <surname>Kawata</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Tagsets for Morphosyntactic Corpus Annotation: The Idea of a 'reference Tagset' for Japanese</article-title>
          . University of Essex,
          <year>2005</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>