<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Benchmarking Azerbaijani Neural Machine Translation</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Chih-Chen Chen</string-name>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>William Chen</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>Little research has been done on Neural Machine Translation (NMT) for Azerbaijani. In this paper, we benchmark the performance of Azerbaijani-English NMT systems on a range of techniques and datasets. We evaluate which segmentation techniques work best on Azerbaijani translation and benchmark the performance of Azerbaijani NMT models across several domains of text. Our results show that while Unigram segmentation improves NMT performance and Azerbaijani translation models scale better with dataset quality than quantity, cross-domain generalization remains a challenge.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>1. What segmentation methods work best for Azerbaijani NMT?
2. How important is data cleanliness versus training corpora size for Azerbaijani NMT?
3. How do Azerbaijani translation systems perform across diferent language domains?
To answer these questions, we set up the following experiments:
1. We evaluate the performance of diferent segmentation algorithms to see which perform
best for Azerbaijani.
2. We evaluate the efectiveness of scaling to larger training corpora at the cost of alignment
quality in Azerbaijani NMT.
3. We categorize open-source Azerbaijani corpora into diferent domains and evaluate the
efectiveness of NMT models trained on individual and multiple domains.</p>
      <p>Our results showed that both the choice of evaluation metric and segmentation algorithm have
a large impact in determining which models are the best performing, showing the importance of
evaluating across multiple metrics. We also found that sentence alignment quality was a large
factor in model performance; the addition of large but noisy/out-of-domain training datasets
did not necessarily translate to improved performance.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Related Work</title>
      <p>
        Studies on morphologically-complex languages tend to focus on the higher-resource Turkish
or extremely low-resource languages like Inuktitut or Quechua. However, there have been
many experiments that use Azerbaijani to demonstrate the efects of transfer learning and
multilinguality due to its relationship with Turkish. Early MT systems for Azerbaijani were
built by Fatullayev et al. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ]. Their models were based of of a hybrid between rule-based and
statistical machine translation, and could translate to/from English and Turkish. Qi et al. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]
experimented with Azerbaijani in a low-resource setting to improve NMT with aligning
pretrained word embeddings. They showed that including Turkish with Azerbaijani in multilingual
NMT significantly improved BLEU score. Neubig and Hu [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
        ] explored training paradigms for
multilingual NMT that also leverage Turkish to improve Azerbaijani translation. Kim et al.
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
        ] showed the efectiveness of cross-lingual word-embeddings in improving low-resource
Azerbaijani NMT. The most recent work on bilingual Azerbaijani NMT was by Maimaiti et al.
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ], who used Azerbaijani and Uzbek to Chinese translation as case studies for transfer learning
with pre-trained lexicon embeddings.
      </p>
      <p>
        Many studies have been done on the efect on subword segmentation algorithms on
downstream NMT. Sennrich et al. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
        ] and Kudo [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ] show that such algorithms improve the
performance of NMT models using Byte-Pair Encoding (BPE) and Unigram segmentation respectively.
While BPE has generally been the standard, recent works show that the Unigram algorithm
performs better on agglutinative languages [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
        ][
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">10</xref>
        ][11]. Mager et al. [12] compared the
performance of BPE to morphological segmentation algorithms for indigenous American languages
and found that SOTA morphological segmentation methods did not translate to improved
performance on NMT. Results in a similar study by Sälevä and Lignos [13] were inconclusive when
comparing BPE with LMVR [14] and MORSEL [15] on Nepali, Sinhala, and Kazakh; the best
performing segmentation algorithm was language dependent and the results were statistically
indistinguishable. Pre-processing techniques have also been a feature of interest in low-resource
translation shared tasks. Chen and Fazio [16] found that Unigram segmentation [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ] performed
the best for Marathi-English translation at LoResMT 2021 [17]. Vázquez et al. [18] leveraged data
cleaning and normalization techniques to overcome diferences in orthographic conventions
for multilingual models at AmericasNLP 2021 [19].
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Experimental Setup</title>
      <p>
        For all of our experiments we use the OpenNMT-py [20] implementation of the Transformer
[21]. We use the set-up from Chen and Fazio [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
        ], which has been shown to perform well with
agglutinative languages. The architecture is comprised of 6 encoder/decoder layers, 8 attention
heads, size 256 word vectors, and a feed-forward dimension of 2048. The models were trained
for 50,000 steps with a batch size of 32.
      </p>
      <p>Translation quality is evaluated using COMET [22] and the sacreBLEU [23] implementations
of BLEU [24] and chrF [25] scores. Kocmi et al. [26] recommended the use of COMET and chrF,
which they found were the metrics that best correspond to human judgement. We also provide
BLEU scores due to its standard use in machine translation. Each model was independently
trained 10 times such that the presented scores below are the average across all trials.</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>3.1. Q1: Segmentation Algorithms for Azerbaijani</title>
        <p>A common pre-processing technique to improve the performance of NLP systems is subword
segmentation: separating words into small units to decrease vocabulary size and help the
model generalize to unknown vocabulary. The goal of our first set of experiments is to identify
which subword segmentation algorithms work best for Azerbaijani. We use the
AzerbaijaniEnglish portion of WikiMatrix [27], which consists of 276k parallel sentences. The WikiMatrix
dataset provides the LASER [28] score of each sentence pair, which measures the likelihood of a
sentence pair being mutual translations. Filtering out sentences with a score less than 1.04 (the
recommended LASER threshold) reduces the dataset size to 70,725. The cleaned dataset is then
split into 47,385 training sentences, 11,670 validation sentences, and 11,670 test sentences.</p>
        <p>
          Models are trained on text segmented by diferent techniques: Byte-Pair Encoding (BPE) [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
          ],
BPE-Guided [29], Unigram [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
          ], and PRPE [30]. BPE and Unigram segmentation are the two most
popular segmentation algorithms used in state-of-the-art NMT systems due to their flexibility
and ease of use. BPE-Guided [29] and PRPE [30] are morphologically-motivated algorithms
that were shown to perform well on NMT for agglutinative languages [29][
          <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
          ]. Prior to subword
segmentation, the text is first tokenized by Moses Tokenizer [31].
        </p>
        <p>BPE first splits the corpus into a character level representation. The most frequently occurring
pair of tokens are then merged together, a process that is repeated until a pre-defined number
of merge operations have been reached. BPE-Guided is an extension of the BPE algorithm that
incorporates morphological information through a list of known afixes. BPE-Guided creates a
glossary of words that do not contain any known afixes, which is then used by the main BPE
algorithm as a list of words to not segment.</p>
        <p>
          Unigram segmentation is a probabilistic segmentation algorithm based on a unigram language
model [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
          ]. A vocabulary of a pre-defined size is first built by only keeping subwords that least
reduce the loss of calculating subword occurrence probabilities via the expectation-maximization
algorithm. The output segmentation of a word is then obtained by choosing the most probable
segmentation candidate obtained from the Viterbi algorithm [32].
        </p>
        <p>Prefix-Root-Postfix-Encoding (PRPE) segments a word into three main parts: a prefix, root
and a postfix. The algorithm first learns a subword vocabulary of prefixes and postfixes with
the help of a language-specific heuristic. PRPE then uses any detected instances of those afixes
in a word to extract potential roots and obtain the most probable segmentation of the word.</p>
        <p>Segmentation Algorithm
None
BPE
BPE-Guided
PRPE
Unigram</p>
        <p>BLEU
chrF</p>
        <p>The BLEU, chrF, and COMET scores are found in Table 1; p-values calculated with a paired
Student’s t-test between a chosen segmentation algorithm’s COMET score and the no
segmentation baseline are also included. Almost all segmentation methods obtained higher chrF and
BLEU scores than the no segmentation baseline. Unigram segmentation performed the best,
achieving the highest scores in all three evaluation metrics. PRPE was the second best
performing algorithm in BLEU and COMET, but scored lower than BPE in terms of chrF. Interestingly,
these two algorithms were also the only ones that performed better than the baseline in terms
of COMET score. These results show that both the metric and segmentation algorithm used can
have a significant impact on what models are designated as "the best performing", and further
encourage the reporting of across multiple evaluation metrics in future work.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>3.2. Q2: Dataset Size vs Cleanliness</title>
        <p>We conducted a second set of experiments to examine the tradeof between dataset cleanliness
and dataset size in regards to NMT performance by using the alignment scores provided by
the WikiMatrix dataset [28] as a measurement of cleanliness. To do so, we created additional
training datasets with the WikiMatrix sentence pairs left unused in Section 3.1. We combine
these remaining sentences with the clean 47k sentence training set to form a noisy 252k sentence
training dataset. As a middle ground, we also create a third training dataset of 120k sentences
by only keeping sentence pairs with a score of at least 1.03 from the large noisy dataset. The
validation and test sets are reused from 3.1. The text was not pre-processed with any subword
segmentation algorithm to isolate any impact on the performance metrics to the change in
training data.</p>
        <p>The results (Table 2) provide an interesting reflection of how the evaluation metrics are
Training Dataset
Clean (T=1.04)
Slightly Noisy (T=1.03)
Noisy (T=0)
# Sentences
chrF
calculated. BLEU [24] scores increased as the training dataset size grew, but chrF [25] and
COMET [22] scores decreased. We hypothesize that this is because the additional training data
increased the vocabulary size of the model and thus allowed it to recognize otherwise unknown
words in the test set. Our results corroborate the findings of Kocmi et al. [26] and show the
inaccuracy of BLEU compared to other metrics: evaluating only with BLEU would indicate that
training on the smaller dataset was worse despite the opposite holding true.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>3.3. Q3: Domain Benchmarks</title>
        <p>
          Our final experiment was to evaluate the performance of an Azerbaijani NMT model across
several domains of text. We first obtained all Azerbaijani-English (az-en) data from OPUS [ 33],
which consist of the following parallel corpora: WikiMatrix [27], CCMatrix [34], Tatoeba, ELRC
public corpora, Tanzil, GNOME [35], QED [36], TED2020 [37], and XLEnt [38]. The corpora
were categorized by domain, of which the domains with little data (lecture, news, and tech)
were aggregated into a larger “Mixed" domain dataset. We thus evaluate the model on four
diferent datasets: General (1,325,660 lines), Religious (269,445 lines), Entities (298,236 lines), and
Mixed (68,256 lines). Each dataset was then split into 66.7% training sentences, 16.6% validation
sentences, and 16.6% test sentences. All text is pre-processed with Moses Tokenizer [31] and
segmented with a Unigram segmentation model [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
          ].
        </p>
        <p>We independently train models on each dataset. To evaluate the system’s ability to generalize
across domains, we train another model on the data combined across all 4 datasets. The models
are trained for 300,000 steps and are evaluated using the best performing checkpoint on the
validation set. The 4 domain-specific models are evaluated on the test set of their domain and
the model trained on combined data is evaluated on each domain.</p>
        <p>Test Set
General
Religious
Entities
Mixed</p>
        <p>Trained on Domain Only</p>
        <p>Trained on Combined Data
BLEU
chrF</p>
        <p>Most of the domain-specific models performed better than the model trained on combined
data (Table 4). An exception was on the Religious dataset; while the Religious model performed
better than the Combined Data model in terms of BLEU and chrF, the Combined Data model
achieved a better COMET score. This indicates that training on a more general dataset allowed
the model to output more words that were closer to the label translation in the embedding space
(higher COMET score) but difered in terms of subwords/characters used (lower BLEU and
chrF score). These results also corroborate those of 3.2, again showing the importance of data
cleanliness. Models trained on the smaller and cleaner Religious and Mixed datasets performed
better than those trained on the larger General, Entities, and Combined datasets. The result is
particularly noticeable with the Mixed dataset model, which achieved a COMET score of -0.136
despite having only 45,500 training sentences.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Conclusion</title>
      <p>We trained several Azerbaijani NMT models on text segmented by diferent algorithms and
show that using Unigram segmentation can noticeably improve translation quality. We also
demonstrate that properly cleaning data can lead to significant gains in performance, even when
shrinking the training corpora. Finally, we evaluated the performance of Azerbaijani-English
NMT models across multiple domains. Our results demonstrate that while generalizing across
domains remains a challenge for Azerbaijani NMT, specialized models are still able to achieve a
competitive performance.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>5. Future Work</title>
      <p>Our experiments focused only on Northern Azerbaijani due to scarcity of data for the Southern
variant. One route for exploration to develop NMT systems for the latter is to compare the
efectiveness of lower-resource cross-dialectal transfer from Northern Azerbaijani against
higher-resource cross-lingual transfer from Turkish. Developing NMT systems for Southern
Azerbaijani is particularly challenging since it is written in Arabic script, introducing the
need for transliteration to properly take advantage of transfer learning paradigms. Further
evaluation could also be done on the transfer learning and multilingual techniques used to
improve Azerbaijani translation introduced in previous works. While those studies show that
such techniques are able to improve translation quality over a simple baseline, there are little to
no comparisons of their efectiveness relative to each other.
strategies for neural machine translation of morphologically rich languages, in:
Proceedings of the The Fourth Widening Natural Language Processing Workshop, Association for
Computational Linguistics, 2020, pp. 151–155.
[11] K. Bostrom, G. Durrett, Byte pair encoding is suboptimal for language model pretraining,
in: Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2020, Association
for Computational Linguistics, 2020, pp. 4617–4624.
[12] M. Mager, A. Oncevay, E. Mager, K. Kann, N. T. Vu, Bpe vs. morphological segmentation:
A case study on machine translation of four polysynthetic languages, arXiv preprint
arXiv:2203.08954 (2022).
[13] J. Sälevä, C. Lignos, The efectiveness of morphology-aware segmentation in low-resource
neural machine translation, arXiv preprint arXiv:2103.11189 (2021).
[14] D. Ataman, M. Negri, M. Turchi, M. Federico, Linguistically motivated vocabulary reduction
for neural machine translation from turkish to english. (2017).
[15] C. Lignos, Learning from unseen data, in: Proceedings of the Morpho Challenge 2010</p>
      <p>Workshop, 2010, pp. 35–38.
[16] W. Chen, B. Fazio, The UCF systems for the LoResMT 2021 machine translation shared
task, in: Proceedings of the 4th Workshop on Technologies for MT of Low Resource
Languages (LoResMT2021), Association for Machine Translation in the Americas, Virtual,
2021, pp. 129–133.
[17] A. K. Ojha, C.-H. Liu, K. Kann, J. Ortega, S. Shatam, T. Fransen, Findings of the LoResMT
2021 shared task on COVID and sign language for low-resource languages, in: Proceedings
of the 4th Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages (LoResMT2021),
Association for Machine Translation in the Americas, Virtual, 2021, pp. 114–123.
[18] R. Vázquez, Y. Scherrer, S. Virpioja, J. Tiedemann, The Helsinki submission to the
AmericasNLP shared task, in: Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing
for Indigenous Languages of the Americas, Association for Computational Linguistics,
Online, 2021, pp. 255–264.
[19] M. Mager, A. Oncevay, A. Ebrahimi, J. Ortega, A. Rios, A. Fan, X. Gutierrez-Vasques,
L. Chiruzzo, G. Giménez-Lugo, R. Ramos, I. V. Meza Ruiz, R. Coto-Solano, A. Palmer,
E. Mager-Hois, V. Chaudhary, G. Neubig, N. T. Vu, K. Kann, Findings of the AmericasNLP
2021 shared task on open machine translation for indigenous languages of the Americas,
in: Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous
Languages of the Americas, Association for Computational Linguistics, Online, 2021, pp.
202–217.
[20] G. Klein, Y. Kim, Y. Deng, J. Senellart, A. Rush, OpenNMT: Open-source toolkit for neural
machine translation, in: Proceedings of ACL 2017, System Demonstrations, Association
for Computational Linguistics, 2017, pp. 67–72.
[21] A. Vaswani, N. Shazeer, N. Parmar, J. Uszkoreit, L. Jones, A. N. Gomez, Ł. Kaiser, I.
Polosukhin, Attention is all you need, Advances in neural information processing systems 30
(2017).
[22] R. Rei, C. Stewart, A. C. Farinha, A. Lavie, COMET: A neural framework for MT
evaluation, in: Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing (EMNLP), Association for Computational Linguistics, 2020, pp. 2685–2702.
[23] M. Post, A call for clarity in reporting BLEU scores, in: Proceedings of the Third Conference
on Machine Translation: Research Papers, Association for Computational Linguistics, 2018,
pp. 186–191.
[24] K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, W.-J. Zhu, Bleu: a method for automatic evaluation of
machine translation, in: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, 2002, pp. 311–318.
[25] M. Popović, chrF: character n-gram F-score for automatic MT evaluation, in: Proceedings
of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, Association for Computational
Linguistics, 2015, pp. 392–395.
[26] T. Kocmi, C. Federmann, R. Grundkiewicz, M. Junczys-Dowmunt, H. Matsushita,
A. Menezes, To ship or not to ship: An extensive evaluation of automatic metrics for
machine translation, in: Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation,
Association for Computational Linguistics, 2021, pp. 483–499.
[27] H. Schwenk, V. Chaudhary, S. Sun, H. Gong, F. Guzmán, WikiMatrix: Mining 135M parallel
sentences in 1620 language pairs from Wikipedia, in: Proceedings of the 16th Conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume,
Association for Computational Linguistics, 2021, pp. 1351–1361.
[28] M. Artetxe, H. Schwenk, Massively multilingual sentence embeddings for zero-shot
crosslingual transfer and beyond, Transactions of the Association for Computational Linguistics
7 (2019) 597–610.
[29] J. Ortega, R. Castro Mamani, K. Cho, Neural machine translation with a polysynthetic low
resource language, Machine Translation (2021).
[30] J. Zuters, G. Strazds, K. Immers, Semi-automatic quasi-morphological word
segmentation for neural machine translation, in: A. Lupeikiene, O. Vasilecas, G. Dzemyda (Eds.),
Databases and Information Systems, Springer International Publishing, 2018, pp. 289–301.
[31] P. Koehn, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan,
W. Shen, C. Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Constantin, E. Herbst, Moses: Open
source toolkit for statistical machine translation, in: Proceedings of the 45th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics Companion Volume Proceedings
of the Demo and Poster Sessions, Association for Computational Linguistics, 2007, pp.
177–180.
[32] A. Viterbi, Error bounds for convolutional codes and an asymptotically optimum decoding
algorithm, IEEE Transactions on Information Theory 13 (1967) 260–269.
[33] J. Tiedemann, L. Nygaard, The OPUS corpus - parallel and free: http://logos.uio.no/opus, in:
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation
(LREC’04), 2004.
[34] H. Schwenk, G. Wenzek, S. Edunov, E. Grave, A. Joulin, A. Fan, CCMatrix: Mining billions of
high-quality parallel sentences on the web, in: Proceedings of the 59th Annual Meeting of
the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference
on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers), Association for Computational
Linguistics, 2021, pp. 6490–6500. URL: https://aclanthology.org/2021.acl-long.507.
[35] J. Tiedemann, Parallel data, tools and interfaces in opus, in: N. C. C. Chair), K. Choukri,
T. Declerck, M. U. Dogan, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis (Eds.), Proceedings
of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12),
European Language Resources Association (ELRA), 2012.
[36] A. Abdelali, F. Guzman, H. Sajjad, S. Vogel, The AMARA corpus: Building parallel
language resources for the educational domain, in: Proceedings of the Ninth International
Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 2014.
[37] N. Reimers, I. Gurevych, Making monolingual sentence embeddings multilingual using
knowledge distillation, in: Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, Association for Computational Linguistics, 2020.
[38] A. El-Kishky, A. Renduchintala, J. Cross, F. Guzmán, P. Koehn, XLEnt: Mining cross-lingual
entities with lexical-semantic-phonetic word alignment, in: Preprint, 2021.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Maimaiti</surname>
          </string-name>
          , Y. Liu,
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Luan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>M.</surname>
          </string-name>
          <article-title>Sun, Enriching the transfer learning with pre-trained lexicon embedding for low-resource neural machine translation</article-title>
          ,
          <source>Tsinghua Science and Technology</source>
          <volume>27</volume>
          (
          <year>2022</year>
          )
          <fpage>150</fpage>
          -
          <lpage>163</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>Y.</given-names>
            <surname>Qi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Sachan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Felix</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Padmanabhan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>G.</surname>
          </string-name>
          <article-title>Neubig, When and why are pre-trained word embeddings useful for neural machine translation?</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies</source>
          , Volume
          <volume>2</volume>
          (
          <string-name>
            <surname>Short</surname>
            <given-names>Papers)</given-names>
          </string-name>
          ,
          <source>Association for Computational Linguistics</source>
          ,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>529</fpage>
          -
          <lpage>535</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>T. W.</given-names>
            <surname>Guntara</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A. F.</given-names>
            <surname>Aji</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R. E.</given-names>
            <surname>Prasojo</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Benchmarking multidomain English-Indonesian machine translation</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the 13th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, European Language Resources Association</source>
          ,
          <year>2020</year>
          , pp.
          <fpage>35</fpage>
          -
          <lpage>43</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Fatullayev</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Abbasov</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Fatullayev</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Dilmanc is the 1st mt system for azerbaijani (</article-title>
          <year>2008</year>
          )
          <fpage>63</fpage>
          -
          <lpage>64</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>G.</given-names>
            <surname>Neubig</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Hu</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Rapid adaptation of neural machine translation to new languages</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Association for Computational Linguistics</source>
          ,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>875</fpage>
          -
          <lpage>880</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>Y.</given-names>
            <surname>Kim</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Y.</given-names>
            <surname>Gao</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Ney</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Efective cross-lingual transfer of neural machine translation models without shared vocabularies, in: Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics</article-title>
          , Association for Computational Linguistics,
          <year>2019</year>
          , pp.
          <fpage>1246</fpage>
          -
          <lpage>1257</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Sennrich</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>B.</given-names>
            <surname>Haddow</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>A. Birch,</surname>
          </string-name>
          <article-title>Neural machine translation of rare words with subword units, in: Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics</article-title>
          (Volume
          <volume>1</volume>
          :
          <string-name>
            <surname>Long</surname>
            <given-names>Papers)</given-names>
          </string-name>
          ,
          <source>Association for Computational Linguistics</source>
          ,
          <year>2016</year>
          , pp.
          <fpage>1715</fpage>
          -
          <lpage>1725</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Kudo</surname>
          </string-name>
          , Subword regularization:
          <article-title>Improving neural network translation models with multiple subword candidates</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume</source>
          <volume>1</volume>
          :
          <string-name>
            <surname>Long</surname>
            <given-names>Papers)</given-names>
          </string-name>
          ,
          <source>Association for Computational Linguistics</source>
          ,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>66</fpage>
          -
          <lpage>75</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>W.</given-names>
            <surname>Chen</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>B.</given-names>
            <surname>Fazio</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Morphologically-guided segmentation for translation of agglutinative low-resource languages</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the 4th Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages (LoResMT2021)</source>
          ,
          <source>Association for Machine Translation in the Americas</source>
          ,
          <year>2021</year>
          , pp.
          <fpage>20</fpage>
          -
          <lpage>31</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Richburg</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Eskander</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Muresan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Carpuat</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>An evaluation of subword segmentation</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>