<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>The Challenges of Digitizing Spanish Grammars for Italian Speakers Across Centuries</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Silvia Muzzupappa</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Giorgio Maria Di Nunzio</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Department of Information Engineering, University of Padova</institution>
          ,
          <addr-line>Via Gradenigo 6/b, 35131 Padova</addr-line>
          ,
          <country country="IT">Italy</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Department of Literary and Linguistic Studies, University of Padova</institution>
          ,
          <addr-line>Via E. Vendramini, 13, 35137 Padova</addr-line>
          ,
          <country country="IT">Italy</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>In this paper, we will discuss the design of a database for the diachronic study of the production of grammars (grammarography) for the teaching of Spanish to an Italian-speaking audience between the sixteenth and nineteenth centuries. We will focus on the grammarography of the Spanish language as second language (the so-called Gramáticas de Español para Italianos, henceforth GEI). The aim of this database is to provide a common ground for the researchers in this field to establish the definition of the grammaticographical textual genre of GEI. The database will allow a more in-depth analysis of each work, facilitating through a graphical interface the recognition of their common and uncommon features.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Grammaticography</kwd>
        <kwd>Spanish grammar</kwd>
        <kwd>Italian grammar</kwd>
        <kwd>Linguistic database</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>GEIs, their features and the relationship with Spanish and Italian grammatical tradition [10]
[11] [12] [13] [14]. This project is part of the line of research of Epigrama project, developed by
the University of Padua [15]. It studies a corpus of critical and digital editions of some GEIs
and intends to enrich it through computer technologies both for the codification of texts and
quantitative and qualitative data analysis.</p>
      <p>For this reason, we are designing a database to provide general as well as specific information
on the external structure of the works and quantitative and qualitative analysis of the extracted
data.</p>
      <p>The objectives of this proposal are:
• the description and analysis of the grammarisation process of the parts of speech in the
GEI corpus to have a systematic framework of the classification methods of the typical
elements of this genre, such as definitions, terminology, examples, etc.;
• the identification of the distinctive features of a didactic grammar as an autonomous
grammaticographical textual genre in terms of external (the layout) and internal structure
(the content) of each text;
• the design and implementation of a database containing the mentioned features to define
the genre of this kind of grammar by quantitative and qualitative data analysis.
The paper is organized as follows:
• Section 1: Introduction, where we introduce the situation at the moment;
• Section 2: The GEI corpus, where we introduce the documents collected so far and we
analyze their structure and content;
• Section 3: Design of the database, where we imagine how the database should be designed;
• Section 4: Conclusion and future work, where we describe our expectations.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. The GEI corpus</title>
      <p>In 2016, a corpus of relevant texts has begun to be built within Epigrama 1 project by the
University of Padua. To quote the oficial website of the project "the corpus includes grammars
or grammatical treatises, introductions to translations and lexicographic works, as well as any
type of text in which metalinguistic observations useful for teaching Spanish to Italians are
found". For our project, the corpus published on Epigrama website has been extended to nine
grammars, for a total of nine authors, which in detail are:</p>
      <p>This selection of documents was carried out according to the following criteria:
• their first edition is always between the sixteenth and nineteenth centuries;
• Italian is used as a metalanguage and presents the equivalents of categories and linguistic
forms for comparative or contrastive analysis;
• they are bilingual or multilingual texts;
• their content is written both in Spanish and Italian (in one case, in French too).</p>
      <p>As mentioned above, in order to identify the distinctive features of GEI as a
grammaticographical textual genre, we decided to work on two parallel fields. These fields cannot be separated
from each other: the macro-structure (which identifies the layout of the grammar) and the
micro-structure (which identifies the content of the grammar).</p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>2.1. Macro-Structure: The Layout</title>
        <p>The macro-structure is the identification of the topics covered in each grammar and their
subdivision into chapters, sections and paragraphs. More simply, it concerns the document
layout that can be seen by the reader. An initial starting point was taken from San Vicente and
Lombardini’s work [14], appropriately revisited in order to build the database (still in the design
phase) to collect, catalog and process information and data for the definition of the grammatical
textual genre of GEIs. One of the most dificult challenges faced so far has been the definition of
the structure of the elements composing a grammar and, consequently, the identification of the
related entities and properties of the database. We have started to identify the main common
themes for most of the grammars, which are:
• Parts of speech of both languages (we can find them in all grammars);
• Dialogues;
• Lexical tables;
• Proverbs;
• Letter patterns;
• Pronunciation and spelling rules.</p>
        <p>These themes for all grammars coincide with the nine parts of speech (hereinafter PoS) of
traditional grammar, which are noun, adjective, article, pronoun, verb, adverb, preposition,
conjunction and interjection.</p>
        <p>A first result of this cross-sectional analysis shows that, although the parts of speech constitute
the main topics shared by all the texts, these are presented by each author with diferent
denominations and classifications. Moreover, the order and specificity with which the same
topics are dealt with vary from one grammar to another. In addition, although the books are
divided into chapters, sections and paragraphs, sometimes there are no titles associated with
them, while in other cases the authors presented generic titles for diferent topics. It was the
reader’s task to understand to which part of speech the author was referring to. So, to make
them identifiable in our database, we need to do the same without altering the original structure
of the text.</p>
        <p>A second important point is dialogues. They are usually presented in a graphic form divided
into two columns: the first in Spanish (or the original language), the second contains the Italian
translation. We assume that these dialogues already exist in other works aimed to teach Spanish
language to foreigners, adapted and translated into a didactic perspective for an Italian-speaking
audience.</p>
        <p>Regarding the lexicon, it can be noted that some books present to the reader lists of Spanish
words accompanied by the Italian translation, grouped together by specific areas. For example,
there are bilingual glossaries on food, animals, degrees of kinship, materials, parts of the house,
etc.</p>
        <p>Similarly proverbs and letters are often presented in the texts with Italian translation in order
to provide the reader with expressions suitable for a specific written or oral register, formal or
informal, within native Spanish speakers context.</p>
        <p>It can be deduced that, while the pure treatment of the parts of speech may fall within a
theoretical knowledge, these last three elements would rather be linked to a practical use of
Spanish as a foreign language.</p>
        <p>Finally, the glosses deserve a separate study. They are annotations in a smaller editorial format
than the body of the text, placed at the side of it, normally at the beginning of the paragraph,
which provides an indicative title or summarize the theme explained in the paragraph they are
referring to. In the denfiition of the macro-structure, we decided to consider glosses as part of the
chapter (or section) they accompany and not to transcribe them in a separate parallel document,
since it would have been more dificult to maintain the structural relationship between the
chapter and the gloss.</p>
        <p>In Table 1, we show a summary of the macro-structure elements for each grammar in the
corpus.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>2.2. Micro-Structure: The content</title>
        <p>The micro-structure includes the content of the grammars, which we can synthesize in four
areas (when present):
• The definitions and the terms with which the PoS and their related topics are presented
by the authors;
• Paradigms of verbs or declensions of nouns, adjectives, pronouns and articles;
• The examples, with reference to the statements, the length, the linguistic register and,
above all, the language in which they were written to show the reader practical use cases;
• The terminology used by each author to identify grammatical objects and concepts.</p>
        <p>We need to identify and catalog these four areas in each text to compare them with the
nomenclature of today’s grammars, established by Enciclopedia Treccani 2 for Italian and by
Real Academia Española for Spanish, to have a clear overview of the diachronic evolution and
development of the GEI. This will allow us to finally define the grammaticographical textual
genre as an autonomous genre, not subordinated to first language grammars. Starting from the
four criteria listed above, the content of each grammar can be summarized as follows: in all
books we find definitions, examples and paradigms (both declensions and conjugations), except,
in the last case, in Sisti’s work.</p>
        <p>With regard to the examples, an important distinction can be made: as mentioned in the
paragraph concerning the micro-structure, each section that deals with the Spanish language
from a practical point of view can be a valid example for the reader in order to speak Spanish
lfuently. This is the reason why, Spanish dialogues accompanied by Italian translations are a
useful tool to identify register, context, terms and lexical collocations within a broad, organic
and elaborated speech. This is true for the oral plan of the Spanish language too. A similar
consideration can also be made on the written plan by reading the models of letters proposed
by Perles y Campos and Martínez de Valdepeñas. Finally, we cannot exclude short essential
sentences proposed by the author to complete his theoretical explanation in the considered
chapter.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>2.3. The challenges of each book</title>
        <sec id="sec-2-3-1">
          <title>2.3.1. Massimo Troiano’s Compendio (1601): more unique than rare</title>
          <p>Massimo Troiano’s Compendio [25] is the only text among those examined presented entirely
in the form of two dialogues, without any real division into chapters based on the parts of the
speech or on any other logical classification. In this case, the glosses are a fundamental help
2https://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/La_grammatica_italiana
for the reader, which helps "splitting" the dialogue based on the topics covered in each "split".
Another peculiarity is that dialogues written by Massimo Troiano alternate with annotations
introduced by Argisto Giufredi. In some cases, these annotations are real corrections of the
concepts expressed in the dialogue; in other cases, they include Giufredi’s opinions or reasoning
on the subject; sometimes they ofer a useful hint to the reader to improve its level of knowledge
of both the Italian and Spanish languages.</p>
          <p>Furthermore, concerning the micro-structure, it is important to emphasize that in the Massimo
Troiano’s Compendio paradigms are included within the part of dialogue afected by the theme
and for this reason they are presented as a simple statement. In addition, it is not easy to identify
them quickly by scrolling through the pages of the text if not, once again, with the help of the
glosses that act as "bookmarks". This text is interesting because it is placed in a peripheral area
of the prototype of grammatical textual genre compared to the other books of the corpus, on
both macro-structure and micro-structure.</p>
        </sec>
        <sec id="sec-2-3-2">
          <title>2.3.2. Sisti’s Traduzione (1742): a grammar dealing with poetry too</title>
          <p>In terms of macro-structure, Sisti includes in his Traduzione [24] an entire chapter dedicated
to poetry in which, he introduces the concept of rhyme, verse and other concepts related to
poetic production. He also proposes diferent types of compositions of Spanish tradition, some
of which are composed following the Italian tradition.</p>
          <p>In the micro-structure, however, we can note that paradigms (both declensions and
conjugations) do not appear in his grammar. Conversely, grammatical rules are illustrated in incomplete
lists without all the entries or by reporting only the endings.</p>
        </sec>
        <sec id="sec-2-3-3">
          <title>2.3.3. Fabro’s Grammatica (1627): a perfect trilingual balance</title>
          <p>It should be noted that Fabro’s Grammatica [19] is the only trilingual grammar (Italian, Spanish
and French) of the corpus, without the prevalence of one language over the others. This means
that every content written in one language has a symmetrical and specular image with respect
to the contents of other languages. Even in terms of the graphic layout, the contents of the
entire book maintain this balanced distinction with the use of three separate columns: one for
French, one for Italian and one for Spanish.</p>
          <p>Furthermore, the lists of linguistic equivalences (Spanish-Italian) introduced within the
dialogues, merging in a single chapter two areas (lexicon and dialogues), that are typically
separated in GEI (at least in relation to what it has emerged so far).</p>
        </sec>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Design of the database</title>
      <p>The database is being designed to manage the large amount of data that will be extracted from
the mentioned books, preserving the existing relations, common and uncommon elements. The
database will ensure that the standards of accessibility, sharing and reliability will be respected
to assure that this work can be extended or used in diferent contexts.</p>
      <p>The database intends to standardize the common features that we normally look for in the
corpus of grammars built for this task, both at structural and content level. This will allow
us to preserve the fidelity of textual data contained in the books, while defining a structural
order that will better illustrate the evolution of the texts and the textual genre of the GEIs.
Therefore, the database has specific qualitative features (that match the definition of macro and
micro-structure) which can be extended, linked and related, once again, to multiple contexts
and choices (for example, other bilingual teaching grammar of diferent languages, not only
Spanish). We think that a correct implementation of such a database will make the definition
of GEIs easier and more analytical, but it will also allow us to study new textual genres or
link defined ones with deeper and more standardized relations, opening space for new lines of
research.</p>
      <p>Of course, the first implementation will be the most important one and therefore we are still
tackling some very critical aspects on both design and technical point of view. At the time of
this writing no demo is still available.</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>3.1. Additional Information</title>
        <p>Some extra-textual data go beyond the strict reproduction both from the graphic point of view
(for example, the digital editions of the works) and from the point of view of the information of
a single book. In our case these additional data can be summarized as:
• Name of the author (s);
• Grammar title;
• Year of publication;
• Edition number (if there are more);
• Name of the publisher (s);
• Metalanguage, the language used to describe the language of the teaching grammar;
• Object language, the language described by the metalanguage.</p>
        <p>As stated in the paragraph about micro-structure, we are referring to today’s nomenclature
of Enciclopedia Treccani to identify, define and possibly associate (where possible) current
concepts and terminology with those used by authors in their books.</p>
        <p>Starting from this premise, a series of common attributes have been identified among the
books of the corpus (closely related to the common themes that are the parts of speech) that
can be summarized as follows:
• The attributes of gender, number and case can be applied to the variable parts of the
speech that include the name, pronoun, article and adjective;
• The verb will have as attributes the mode, the tense, the conjugation, the person and the
number;
• Classification, on the other hand, is a transversal attribute to all parts of the speech since
it allows them to be classified and divided into diferent types.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>3.2. Entity-Relationship Schema</title>
        <p>The design of the conceptual schema of the database is shown in Figure 1.</p>
        <p>The macro-structure of the grammars is highlighted with a yellowish area. This part is
designed to capture the structure of the grammar: each book (grammar) is composed of chapters,
each chapter is subsequently subdivided into sections and subsections. In reality, not shown
in the ER schema, there is also the possibility that a section in a chapter exists, but it is not
explicitly mentioned by the author (i.e., there is a clear change in the content but the section is
not mentioned).</p>
        <p>The micro-structure of the grammars is highlighted with a greenish area. This part allows the
researcher to document in detail each occurrence of each part of speech in a specific page. The
association "Appear” stores these occurrences and it also gives the possibility to save the actual
orthography (how it appeared in the text) to the related concept (i.e., the two orthographic
variants feminino and femminino will refer to the same term femminile in the entity TERM).
The two associations ’Original’ and ’Actual’ record what POS was linked to that particular term
in that grammar and what PoS is today for the same term, respectively.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>3.3. Example of Queries</title>
        <p>The ER schema will give the possibility to the researchers in grammarography to answer, as an
example, the following questions:
• In all the grammars, find the PoS "noun" and show the distribution of occurrences in the
pages across years;
• Find all the conjugations relative to the typology "irregular verb" and show the context in
which they appear;
• Find all the chapters that discuss about nouns and adjectives in the same subsections and
in diferent subsections;
• Find all the orthographic variants of the PoS pronouns.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Conclusion and Future Work</title>
      <p>The examination present in this paper is still an ongoing work in its early design phase.
Nevertheless, we already believe that the definition of the grammaticographical genre of GEIs through
the use of a specific-crafted database is one more step into the direction of a deeper integration
between humanistic studies and technologically supported data analysis. We expect to be able
to better define this genre, supporting the classic processes for such a definition with complex,
richer and better-visualized analytical data.</p>
      <p>But we also expect to define a new general approach to these studies, using wider and wider
databases to build comparisons that as for today are impossible (or very expensive anyhow).
For this reason we are carefully designing our implementation to keep the door open to future
expansions, based on Spanish or Italian works but also on other languages. This means that the
elements that define micro and macro-structure of books and grammars must be encapsulated
in data structures that will allow us to faithfully represent the original text, but also define
a common schema to support comparison between very diferent structures. Some of these
problems have been presented in this work: the definition of chapters, sections and topics
even when the original author does not use them, or use them in so many diferent ways that
each grammar is apparently a whole diferent format. But as we can easily imagine, this is
not completely true: some topics may vary, but others are just presented in diferent forms.
While this macro-observation is easy to do with and analogical approach, others (like diferent
translations, diferent approaches to some grammatical explanations or diferent use of verbs or
adjectives) can be very costly without a machine-assisted approach.</p>
      <p>Our eforts are now directed towards the building of a first demo of our database with a
subset of all the data we need to analyze. This means that we have defined the data we want
to extract from each grammar and how to link it (as shown in our ER schema) and we have
already parsed a wide portion of our corpus. To meet our goal we need to keep working in both
these directions: parsing the remaining texts on one hand; convert our schemes and designs
into a proper-functional database on the other.
[3] A. Ramajo Caño, Las gramaticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas,
Universidad de Salamanca, Salamanca, 1987.
[4] J. J. Gómez Asencio, El castellano y su codificación gramatical. De 1492 (A. de Nebrija) a
1611 (John Sanford), volume 1 of Beltenebros, Fundacion Instituto Castellano y Leones de
la Lengua, Burgos, 2006.
[5] J. J. Gómez Asencio, El castellano y su codificación gramatical. De (B. Jiménez Patón) 1614
a 1697 F. Sobrino), volume 2 of Beltenebros, Fundacion Instituto Castellano y Leones de la
Lengua, Burgos, 2006.
[6] J. J. Gómez Asencio, El castellano y su codificación gramatical. De 1700 a 1835, volume 3
of Beltenebros, Fundacion Instituto Castellano y Leones de la Lengua, Burgos, 2011.
[7] S. Fornara, Breve storia della grammatica italiana, nuova ed ed., Carocci, Roma, 2019.
[8] S. Fornara, La trasformazione della tradizione nelle prime grammatiche italiane (1440-1555),</p>
      <p>Aracne, Roma, 2013.</p>
      <p>[9] C. Trabalza, Storia della grammatica italiana, A. Forni, Bologna, 1963.
[10] L. Kukenheim, Contributions a l’histoire de la grammaire italienne, espagnole et francaise
a l’epoque de la Renaissance, Noord-Hollandsche Utgevers-Maatschappij, Amsterdam,
1932.
[11] A. M. Gallina, Prime grammatiche spagnole ad uso degli Italiani (sec. 16.), Tip. commerciale,</p>
      <p>Venezia, 1975.
[12] E. Pietrobon, A. Polo (Eds.), Apprendere una lingua tra uso e canone letterario: gli esempi
nella riflessione linguistica in Europa (secoli XVI-XVIII), Ledizioni, Milano, 2022.
[13] F. San Vicente (Ed.), Grammatica e insegnamento linguistico: approccio storiografico:
autori, modelli, espansioni, number 2019, 12 in Quaderni del CIRSIL, CLUEB, Bologna,
2019.
[14] H. E. Lombardini, F. San Vicente, Gramáticas de español para italófonos (siglos 16.-18.),</p>
      <p>Studium Sprachwissenschaft. Beiheft, Nodus, Münster, 2015.
[15] C. Castillo Peña, Epigrama: Un portal para la edición digital de textos gramaticales (2020).
[16] G. M. Alessandri, Il paragone della lingua toscana et castigliana di M. Gio. Mario Alessandri
d’Vrbino, prima editione ed., appresso Mattia Cancer, In Napoli, 1560.
[17] G. M. Alessandri, La tradición gramatical del español en Italia: Il paragone della lingua
toscana et castigliana di Giovanni Mario Alessandri d’Urbino: estudio y edición crítica,
CLEUP, Padova, 2017.
[18] M. Chirchmair, Gramatica spagnuola, e italiana, composta da Mattia Chirchmair maestro
di lingue nell’Accademia de’ Nobili di Firenze, nella stamperia di Giuseppe Manni nella
stamperia di Francesco Ricciardo, In Firenze E di nuovo in Napoli, 1709.
[19] A. Fabre, Grammatica per imparare le lingue italiana, francese, e spagnola, ad istanza di
Domenico Sforzini alla Vittoria in Piazza Nauona, per Francesco Corbelletti, In Roma,
1626.
[20] L. Franciosini, La Grammatica della lingua Spagnuola per uso degli Italiani, presso Giacomo</p>
      <p>Sarzina, In Venetia, 1624.
[21] L. Franciosini, La tradición gramatical del español en Italia. La Gramatica spagnola e
italiana de Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica, Cleup, Padova, 2016.
[22] G. Miranda, Osseruationi della lingua castigliana di M. Giouanni Miranda diuise in quatro
libri: ne’ quali s’insegna con gran facilità la perfetta lingua spagnuola. Con vna tauola delle
cose principali, che nella presente opera si contiene, appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari,
In Vinegia, 1566.
[23] G. Miranda, La tradición gramatical del español en Italia. Las Oservationi della lingua
castigliana de Giovanni Miranda. Estudio y edición crítica, Epigrama, Cleup, Padova, 2018.
[24] G. Sisti, Traduzione dal francese in italiano del nuovo metodo di Porto Reale. Con cui
agevolmente s’insegna la lingua spagnola. Con l’aggiunzione di due dialoghi ed un copioso
nomenclatore in fine fatta da D. Gennaro Sisti ...e consecrata [al] ... Cardinal Belluga, per
Serafino Porsile regio stampatore, In Napoli, 1742.
[25] G. Miranda, M. Troiano, A. Giufredi, Il Compendio del signor Massimo Troiano tratta
dall’Osservationi della Lingua Castigliana del signor Giovanni Miranda. Con le Annotazioni
del signor Argisto Giufredi, appresso Bartolommeo Sermartelli il giouane, In Firenze,
1601.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>U.</given-names>
            <surname>Mosel</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Grammaticography: The art and craft of writing grammars, Catching Language: The Standing Challenge of Grammar Writing (</article-title>
          <year>2008</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          .1515/9783110197693.41.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>M. L.</given-names>
            <surname>Calero</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Vaquera</surname>
          </string-name>
          , Historia de la gramática española:
          <fpage>1847</fpage>
          <string-name>
            <surname>-1920 de A. Bello</surname>
            a
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Lenz</surname>
          </string-name>
          ,
          <source>Biblioteca románica hispánica. 2</source>
          ,
          <string-name>
            <surname>Estudios</surname>
            <given-names>y ensayos</given-names>
          </string-name>
          ,
          <source>Gredos</source>
          , Madrid,
          <year>1986</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>